Книга: Все, способные дышать дыхание
Назад: 62
Дальше: 82

63

Пиздато, чувак. Ты его что, теперь всегда кормить будешь? (англ.)

64

Точнее всего переводится как fuck buddy – человек, с которым состоят в чисто сексуальных отношениях (ивр.).

65

«Мишка» (ивр.), разговорное название армейской зимней куртки.

66

Построение (ивр.).

67

«Стиль» (ивр.).

68

Зд.: уходовая медсестра (ивр.).

69

Красавчик (нем.).

70

Жаргонное слово, которым часто называют выходцев из Германии; может использоваться как синоним слова «педант».

71

Огороженная зона, зд.: загон (ивр.).

72

Цитрусовый сад (ивр.).

73

«Второй канал» (ивр.).

74

Объединение, официальная организация (ивр.).

75

Дезинсекция, дератизация, любое уничтожение паразитов (ивр.).

76

Волонтеры (ивр.).

77

Жакаранда (ивр.).

78

«Простите, я новый репатриант и не говорю на иврите» (ивр.).

79

В главе используются цитаты с сайта «Справочник химика 21» (http://chem21.info).

80

Бульвар (ивр.); Бульвар Ротшильд – одна из центральных прогулочных улиц Тель-Авива.

81

Комментарий 1: Народ, между тем полагает, что собаки-попрошайки давно снюхались с ментами и все это теперь одна шарага – вот эти, которые просят «на корм сыночкам», отдают деньги своей крыше, а крыша кормит их и селит в квартирах (почему-то считается, что не где-нибудь, а в поселке художников на Соколе), и что есть уже целые собачьи кварталы, и что семьи в одной стае дерутся за право спать ближе к батарее, а стаи из соседних квартир враждуют между собой, – и помилуй тебя Господи Всевышний, бедная ты история государства российского: опять коммуналки, опять «ваш ублюдок всю ночь выл, приличным людям перед работой спать не давал», опять небось примусы пронумерованные.
Назад: 62
Дальше: 82