Книга: Множественные ушибы
Назад: ГЛАВА 12
Дальше: ГЛАВА 14

ГЛАВА 13

Полиция нагрянула на следующее утро. Услышав шаги, я стал спускаться с лесов, оглядываясь и ожидая увидеть Матильду или Греттен. Но оторопел, заметив двух жандармов. Если бы не моя согнутая в локте и перекинутая через ступеньку лестницы рука, я бы, наверное, полетел вниз. Их белые рубашки ослепительно блестели на солнце. Солнцезащитные очки скрывали глаза — они смотрели на меня, а я, как муха в паутине, застрял на середине лестницы. Первым заговорил тот, что был ниже ростом, — главный, судя по начальственным манерам.
— Нам нужен Жак Арно, — раздраженно произнес он. — Где он?
Высокий жандарм снял фуражку с козырьком и вытер пот со лба. У него под мышками на рубашке темнели круги. Почему-то эта картина привела меня в чувство, и я сумел выдавить:
— Поищите в доме.
Не поблагодарив, жандармы направились к двери. Все еще оцепенев, я стоял на лестнице, но, опомнившись, принудил себя спуститься во двор. Ноги не слушались, словно я забыл, как с ними управляться.
Насколько я знал, в это время Арно мог находиться на охоте, но дверь отворилась, прежде чем жандармы успели постучать. Хозяин фермы встретил их с молчаливой воинственностью. И на вопрос коротышки: «Вы мсье Арно?» — лишь едва заметно кивнул. На жандарма его холодность не произвела впечатления.
— К нам поступило сообщение, что вечером здесь стреляли.
Его напарник с мокрыми от пота подмышками заметил, что я наблюдаю за происходящим, и я поспешно отвернулся, спрятавшись за домом. И как только скрылся из виду, рухнул на землю. Так они не за мной! Я опустил голову и глубоко вздохнул. Со двора по-прежнему доносились приглушенные голоса, но я не мог разобрать слов. И торопливо, как по гигантской шведской стенке, поднялся по внутренней стороне лесов, не обращая внимания на жалобные стоны и содрогания конструкции. Наверху перебрался на настил и пополз к ближайшему к кухне краю. Теперь голоса снова можно было различить.
— …вам никто не подавал официальных жалоб, — говорил Арно. — Я защищал свою собственность. Если вы знаете, кто эти люди, то обязаны арестовать их, а не меня.
— Мы никого не собираемся арестовывать, мы только…
— А должны. Кто-то напал на мой дом, а вы беспокоите меня лишь потому, что я несколько раз пальнул в воздух, чтобы напугать их. Где же справедливость?
— Мы слышали, что вы стреляли не в воздух.
— Неужели? Кто-нибудь ранен?
— Нет, но…
— Вот видите! И вообще не понимаю, как они могли утверждать, куда я целил, если так быстро улепетывали.
— Давайте поговорим в доме.
— О чем нам разговаривать?
— Мы не отнимем у вас много времени.
В голосе жандарма прозвучали стальные нотки. Я не расслышал, что ответил Арно, но по звуку шагов догадался, что жандармы вошли в дом. Дверь закрылась, а я не мог думать ни о чем другом, кроме полиэтиленового пакета в своем рюкзаке. Теперь мне казалось безумием не избавиться от него и тем более прятать на дне под старой одеждой.
Слишком поздно. Ничего не изменить.
С того места, где я притаился на лесах, было видно поверх верхушек деревьев озеро. Может, спрятаться там, пока полицейские не уйдут? Или даже перелезть через колючую проволоку и идти через пшеничное поле, пока не окажусь на какой-нибудь дороге? Если повезет, до того как меня хватятся, я успею уйти на несколько миль.
Не паникуй, приказал я себе. Ты жандармов не интересуешь. Им сообщили о выстрелах прошлым вечером, и они явились для того, чтобы предупредить Арно. По крайней мере надо на это надеяться. Если подамся в бега, то лишь привлеку к себе внимание. Да и куда бежать?
Чтобы побороть тревогу, я шлепнул мастерок в подсыхающий на доске раствор. Бессознательно подцепил немного цемента и втер в стену. Затем снова. Тихий звук скребущего железа по камню подействовал успокаивающе и унял дрожь в руках. Вскоре я поднялся и продолжал работать стоя — механически, бездумно водил рукой от доски к стене и обратно. И с каждым движением забывал об Арно, забывал о полиции. Забывал обо всем на свете. Даже не услышал, как снова открылась дверь в кухню.
— Эй, наверху!
Я замер и посмотрел вниз. Во дворе стоял высокий жандарм и, прищурившись, глядел на меня. Солнцезащитных очков на нем больше не было, и без них его маленькие глазки напоминали поросячьи.
— Потогонная работенка.
— Еще бы. — Я сделал вид, будто продолжаю трудиться.
— Ну и денек, черт бы его побрал! — Жандарм, пытаясь освежиться, оттянул на груди влажную от пота рубашку. — Да еще пришлось оставить машину на дороге. Ворота-то сюда закрыты.
— Да.
— Ненавижу солнце. С апреля по октябрь для меня сущий ад.
— Я вас понимаю.
— А вам с вашей бледной кожей, наверное, вообще очень тяжело.
Раствор соскользнул с мастерка и плюхнулся на настил. Жандарм обвел глазами дом, снял фуражку и, прежде чем снова надеть, провел пальцами по волосам. Его пышные усы почти скрывали рот.
— Давно вкалываешь?
— С девяти.
Он улыбнулся.
— Я не про сегодня.
— Несколько недель.
На доске раствора не осталось, а в ведре он настолько загустел, что невозможно стало работать. Но я все равно подцепил его мастерком. Надо было изображать деятельность или спускаться за цементом вниз. Я слышал, как поскрипывали подошвы жандарма, когда он переминался с ноги на ногу.
— Ты ведь англичанин?
Я кивнул.
— А по-французски хорошо говоришь. Где научился?
— Сам.
— Да ну? Способный парень.
— В школе получил хорошее образование.
Он достал платок и вытер лицо.
— Как тебя зовут?
Меня так и подмывало придумать фамилию. Но ситуация осложнилась, если бы он потребовал паспорт. Когда я назвался, реакции не последовало.
— Что привело тебя во Францию, Шон? — спросил он. Я провел мастерком по стене, хотя там нечего было разглаживать.
— Просто путешествую.
— Но если ты турист, то не имеешь права работать. Кровь бросилась мне в лицо, я вспыхнул. Жандарм выдержал паузу и рассмеялся.
— Расслабься, я пошутил. В курсе вчерашней заварухи?
— В общем, нет.
— В каком смысле?
— Слышал шум, но практически ничего не видел.
— Но все-таки слышал и догадался, что там что-то происходило?
— Трудно было не услышать.
Жандарм вытер сзади шею платком.
— Расскажи, что знаешь.
— Кто-то разбил окно. Из леса раздавались крики. По голосам можно было судить, что человек не один.
— Что они кричали?
— Всякое про Арно и его дочерей.
— Неприличное?
— Уж точно не любезности.
— Сколько раз выстрелил Арно из ружья?
— О… — Я нахмурился, притворяясь, будто вспоминаю. — Не знаю.
— Раз, два? Шесть?
— Не могу сказать.
— Он целился в сторону леса?
— Я не видел.
— Где ты находился, когда все это происходило?
— С той стороны дома.
— Однако ничего не разглядел?
— Было темно. И когда я туда подоспел, все уже закончилось.
— И не побежал выяснить, что там такое?
— С этим не очень побегаешь. — Я вытянул раненую ногу, демонстрируя жандарму бинт. И не успел поставить обратно на настил, как понял, что совершил ошибку.
— Где это тебя угораздило? — поинтересовался он.
— Наступил на гвоздь. — Я проклинал себя за то, что не умел держать язык за зубами.
— На гвоздь? — Его лицо посуровело, от прежней показной доброжелательности не осталось и следа.
Я отвернулся, сделав вид, будто выравниваю стену пересохшим раствором, и как можно небрежнее спросил:
— Вы знаете, кто это был? Прошлой ночью?
— Наверное, кто-то из местных парней, — ответил он, и у меня сложилось впечатление, что никто не собирается арестовывать Дидье с дружками за то, что те немного пошвыряли камни.
Жандарм надел темные очки, спрятав свои маленькие глазки.
— Сколько ты еще собираешься здесь пробыть?
— Наверное, пока не закончу работу.
— А затем уедешь?
— Вероятно.
Темные очки продолжали буравить меня взглядом. Мне показалось, будто жандарм хочет что-то добавить, но в это время открылась дверь кухни, и во двор вышел его напарник. Они о чем-то переговорили, но так тихо, что я ничего не расслышал. Затем тот, что был меньше ростом, раздраженно покачал головой. Высокий что-то объяснил, и оба посмотрели на меня.
Я снова отвернулся, а через мгновение услышал, что они идут через двор. И до тех пор, пока не убедился, что они скрылись из виду, притворялся, что работаю, и мазал стену почти высохшим раствором.
Ноги подкашивались. Я опустился на настил, устроил голову между коленями и старался сдержать рвоту.
— Вы там? — раздался голос Матильды.
Я глубоко вдохнул и поднялся. Она стояла около лесов и держала тарелку с едой. Рядом, с надеждой задирая морду, крутился спаниель.
— Принесла вам обед.
— Спасибо.
Аппетита не было, но и на лесах мне оставаться не хотелось. Только не здесь, наверху, где я находился у всех на виду. Спускался как можно медленнее, рассчитывая, что Матильда уйдет, как всегда, оставив еду на карнизе окна. Но когда добрался до земли, она еще стояла у лестницы. Лицо бледное, а круги под глазами темнее обычного.
— Полицейские приходили. По поводу вчерашнего вечера.
— Знаю. Один из них задавал вопросы мне.
Матильда покосилась на меня и отвернулась. Рука потянулась заправить волосы за ухо — жест, как я теперь догадывался, свидетельствовал о том, что она смутилась.
— Предъявили обвинения?
— Нет. Предупредили отца, чтобы впредь из ружья не стрелял.
Задавая следующий вопрос, я постарался, чтобы мой голос звучал как можно безразличнее:
— Еще вернутся?
— Не сказали. Но вроде бы незачем.
Когда Матильда ушла, я направился через двор. Сначала медленно, чтобы не вызывать подозрений. Но у амбара почти побежал, орудуя тростью, будто третьей ногой. И лишь у лестницы сообразил, что все еще держу тарелку с обедом. Я так резко поставил ее на пол, что хлеб и мясо разлетелись в стороны, а сам устремился на чердак. Бросил рюкзак на матрас и принялся дергать за шнур. После того как ко мне наведалась Греттен и в поисках аудиоплейера рылась в вещах, я стал завязывать клапан. И вот теперь ругался, сражаясь с узлом. Прислушивался, не раздадутся ли шаги полицейских.
К горлу уже подкатывала горечь, когда я наконец нащупал полиэтиленовый пакет. Его гладкая увесистость напомнила мне обо всем, о чем я хотел забыть. Мне было дано достаточно времени для размышлений, как поступить дальше, но казалось, гораздо легче не думать об этом вообще. Теперь выбора не оставалось. Озираясь, я стал искать, где бы среди наваленного на чердаке хлама спрятать пакет. Но все места выглядели слишком очевидными, и требовалось такое, где на пакет не наткнулись бы нечаянно.
Подумав, я все-таки нашел одно такое место.

 

Над виноградником гудела пчела — жужжала с каким-то подвыванием, будто подбитый самолет. Вокруг что-то тренькало, казалось, палящее солнце заставляет вибрировать воздух. Зной давил и иссушал энергию и волю. Я глядел через вход в амбар, сидя на кромке цемента и привалившись спиной к старому винному чану. Здесь было намного прохладнее, чем на чердаке. Обед так и стоял на ступеньке, где я его оставил, когда полез на чердак прятать пакет. Вернее, стояла тарелка, а все остальное нашла Лулу и съела. Но я был не голоден. Спаниель, переваривая мой обед и наслаждаясь тенью, развалился рядом. Надо было возвращаться к работе, но я больше не видел в этом смысла. События утра опустошили меня. Визит жандармов выбил из колеи даже сильнее, чем инцидент на площади. Тогда по крайней мере я имел возможность укрыться на ферме и за запертыми воротами почувствовать себя в безопасности. Теперь внешний мир настиг меня и здесь, напомнив, что любая надежда на убежище не более чем утопия. Я не мог прятаться у Арно до бесконечности.
Вопрос стоял так: куда податься?
Глядя из амбара, словно из кокона, на залитый солнцем виноградник, я машинально расковыривал щель в цементном полу. Край легко отваливался. Было что-то завораживающее в том, как, напоминая песок на пляже, сыпались между пальцев крошки. В растворе недостаточно цемента, машинально отметил я. Щель уже до этого стала больше, потому что я наступал на нее, когда шел к лестнице. В самом широком месте она достигала дюйма, и, когда я провел вдоль нее пальцами, что-то зашуршало.
Двигаться мне не хотелось. Я повернул голову, но в полумраке амбара ничего не разглядел, хотя на ощупь было похоже на кусок ткани. Может, попало вместе с цементом? Еще один пример выдающихся строительных способностей этого Луи. Я дернул за кончик, но он был слишком мал, чтобы как следует ухватиться. Потеряв интерес, я стряхнул землю с рук и забыл о ткани в щели. Большое помещение пропиталось острым запахом старой древесины и винного уксуса. Не предполагал, что после случившегося почувствую себя настолько разбитым, но жара и нервное потрясение — могучее сочетание, и оно сделало свое дело. Привалившись головой к грубой поверхности чана, я смотрел на день за порогом — на этот светлый прямоугольник в темноте…
Что-то ударило меня по ноге, и на мгновение я испугался, что опять угодил в капкан. А когда с меня слетели последние остатки сна, смутно различил наклонившуюся надо мной фигуру.
— Что такое?
Я увидел перед собой Арно. Он холодно уставился на меня, готовый снова пнуть ногой. Лулу отчаянно виляла хвостом, умудряясь выглядеть испуганной и виноватой одновременно.
— Чем занимаешься? — спросил он.
Я протер глаза и окончательно проснулся.
— У меня обеденный перерыв.
— Пятый час.
Я посмотрел поверх его плеча: свет во дворе стал другим. Поднявшаяся вверх дымка подернула небо белым муслином, превратив солнечный диск в бесформенное сияние.
— Не беспокойтесь, все наверстаю, — произнес я.
Я думал, Арно сделает какое-нибудь едкое замечание, но он как будто даже не слушал. Зато его лицо было озабоченным.
— Матильда сказала, жандармы говорили с тобой.
— Один из них.
— О чем?
— Спрашивал, что случилось вечером.
— Что ты ему наболтал?
— Сказал, что было темно и я ничего не видел.
Арно внимательно посмотрел на меня, стараясь определить, говорю я правду или лгу.
— Это все, что он хотел у тебя узнать?
— Еще интересовался, как я повредил ногу.
Арно зло ощерился.
— И ты ему сообщил, что попал в капкан?
— Сказал, что наступил на гвоздь.
— Он тебе поверил?
Я пожал плечами.
Челюсти Арно ходили ходуном, словно он пережевывал информацию. Затем отвернулся и пошел прочь. Мы оба не хотели, чтобы здесь шныряла полиция. Хотя Арно не развалился бы, просто сказав «спасибо». Он прошел всего несколько шагов и, остановившись, нехотя проговорил:
— Сегодня Матильда готовит что-то особенное. Можешь поесть с нами.
И удалился, прежде чем я ответил.
Назад: ГЛАВА 12
Дальше: ГЛАВА 14