Книга: Выдохшиеся. Когда кофе, шопинг и отпуск уже не работают
Назад: 27
На главную: Предисловие

28

Средневековый индийский поэт-мистик (прим. пер.).

29

Английский журналист и писатель (прим. пер.).

30

Героиня комедии Шеридана «Соперники», любительница не к месту употреблять ученые слова, путая их значение (прим. пер.).

31

Holiday (праздник) происходит от holy – «святой» (прим. пер.).

32

Герой пародии на комиксы про суперменов (прим. пер.).

33

Героиня романа Элинор Портер – жизнерадостная девочка (прим. пер.).

34

Антрополог и автор книг о буддизме и духовности (прим. пер.).

35

Католический священник, писатель, монах-иезуит (прим. пер.).

36

Американский комик (прим. пер.).

37

Медийный конгломерат America Online (прим. пер.).

38

Традиция благотворительной деятельности, которой люди занимаются с таким же энтузиазмом, как шопингом в «Черную пятницу» (прим. пер.).

39

Комедийная группа устроителей флэшмобов (прим. пер.).

40

Всемирно известные сопрано (прим. пер.).

41

Нью-йоркская академия музыки, танца и театрального искусства (прим. пер.).

42

В пьесе Бернарда Шоу про Жанну д’Арк (прим. пер.).

43

Фраза принадлежит одному из виднейших мыслителей и писателей США Ральфу Уолдо Эмерсону (прим. пер.).

44

Инициатива по организации обязательной госслужбы для молодых американцев (прим. пер.).

45

Герой американского кулинарного телешоу (прим. пер.).

46

Американский писатель, мыслитель-эссеист (прим. пер.).

47

Религиозный деятель, писатель и ведущий популярной телепрограммы (прим. пер.).

48

Тренировка психических возможностей (прим. пер.).

49

Интернет-база данных для волонтеров «Все для благого дела» (прим. пер.).

50

Антикризисная инициатива американского правительства.

51

Американская некоммерческая организация (прим. пер.).

52

Благотворительная организация (прим. пер.).
Назад: 27
На главную: Предисловие