Книга: Смех мертвых
Назад: 53
Дальше: 79

54

Дорогой коллега (франц.).

55

Черт побери! (франц.).

56

Ботанический сад (франц.).

57

Точно так (франц.).

58

Бог (франц.).

59

Увидим (франц.).

60

Черт побери (франц.).

61

Точно (франц.).

62

Дорогой коллега (франц.).

63

Так как рассказ написан в 1925 году, видимо, имеется в виду Первая Мировая война.

64

Милый (франц.).

65

Продолжайте (франц.).

66

Батюшки мои! (франц.).

67

Крупнейшая и старейшая телеграфная компания страны, принадлежащая одноименной корпорации.

68

Тысяча молний (франц.).

69

Роли (франц.).

70

В самом деле (франц.).

71

Увы (франц.).

72

Горилла (франц.).

73

Глупец (франц.).

74

За бороду козла зеленого! (франц.).

75

Это дело закончено (франц.).

76

Крысе, крысиная смерть (франц.).

77

Одно из имен Царицы Савской.

78

Тайберн — Уильямсон назвал придуманный им городок в США в честь места публичной казни в Лондоне, существовавшего в течение 600 лет. Оно использовалось до 1783 г.
Назад: 53
Дальше: 79