Книга: Обитатели потешного кладбища
Назад: 41
Дальше: 64

42

Казак (фр.).

43

Мой дорогой друг Каратаев (фр.).

44

Лгунья со склонностью преувеличения (фр.).

45

«Отче наш» (лат.).

46

С меня хватит! (фр.)

47

Бедный Кловис (фр.).

48

В конце концов, оно остановилось. Ничего сделать было нельзя (фр.).

49

Смотрите-ка… Бош русского происхождения… – Ах вот как? – Ну и чудовище! (фр.)

50

Ligue des Patriotes – Лига патриотов: старейшая националистическая французская организация.

51

Прустианец (фр.).

52

Девятый аррондисман.

53

Бог там, где обитает любовь (фр.).

54

Это невообразимо! (фр.)

55

Речь идет о поражении сборной Франции по футболу от сборной Югославии со счетом 1:5 в четвертьфинале отборочного турнира Чемпионата Европы 1968 года.

56

Морис Гримо – префект парижской полиции в период массовых забастовок 1968 года.

57

Ублюдок! – Извини (фр.).

58

И так далее (фр.).

59

Церковь Нотр-Дам-дю-Саблон, собор Сен-Мишель-э-Гюдюль, коммуна Брюсселя Форе, авеню Мольера, мама (фр.).

60

Displaced person – перемещенное лицо (англ.).

61

Русская освободительная армия, широко известная как Армия Власова.

62

Сокращение от английской аббревиатуры DP (displaced person) – перемещенное лицо.

63

Благотворительные гуманитарные организации UNRRA (United Nations Relief and Rehabilitation Administration – Администрация помощи и восстановления Объединённых Наций) и IRO (International Refugee Organisation – Международная организация по делам беженцев).
Назад: 41
Дальше: 64