59
Название «лобстер» используется чаще для ракообразных из семейства омаров, но в данном случае имеются в виду обитающие в Карибском море лангусты.
60
Гуайабера (гуаябера) — национальная кубинская мужская рубашка. — Примеч. перев.
61
«Коппелия, или Красавица с голубыми глазами» — комический балет французского композитора Л. Делиба по новелле Э. А. Гофмана «Песочный человек».
62
Пивной сад (нем. Biergarten) — вид пивного ресторана под открытым небом.
63
Баньян — в данном случае тропическое дерево из рода фикусов.
64
Крем жизни (фр.). Помимо яичных желтков в состав этого коктейля входят ром, сгущенное молоко и сироп. — Примеч. перев.
65
Вкус, аппетит (англ.).
66
Что на самом деле означает «неопределенного, но точно не юного».
67
«Mercado 19 y B», то есть «Рынок на углу 19-й улицы и улицы B».
68
От CUC — cubano convertible (исп.). — Примеч. перев.
69
Перевод Е. Багдаевой.
70
«Лифтовая» музыка (англ. elevator music) — спокойная, легкая музыка, которая играет фоном в лифтах, холлах дорогих гостиниц и т. п. — Примеч. перев.
71
Баэз Джоан (р. 1941) — американская певица, известная своими левыми взглядами.
72
Перечислены ударные инструменты: бонго — сдвоенный барабан, конга — высокий одинарный барабан, каубелл — цилиндрический или призматический колокольчик.