Книга: Гавана. Столица парадоксов
Назад: 58
Дальше: 73

59

Название «лобстер» используется чаще для ракообразных из семейства омаров, но в данном случае имеются в виду обитающие в Карибском море лангусты.

60

Гуайабера (гуаябера) — национальная кубинская мужская рубашка. — Примеч. перев.

61

«Коппелия, или Красавица с голубыми глазами» — комический балет французского композитора Л. Делиба по новелле Э. А. Гофмана «Песочный человек».

62

Пивной сад (нем. Biergarten) — вид пивного ресторана под открытым небом.

63

Баньян — в данном случае тропическое дерево из рода фикусов.

64

Крем жизни (фр.). Помимо яичных желтков в состав этого коктейля входят ром, сгущенное молоко и сироп. — Примеч. перев.

65

Вкус, аппетит (англ.).

66

Что на самом деле означает «неопределенного, но точно не юного».

67

«Mercado 19 y B», то есть «Рынок на углу 19-й улицы и улицы B».

68

От CUC — cubano convertible (исп.). — Примеч. перев.

69

Перевод Е. Багдаевой.

70

«Лифтовая» музыка (англ. elevator music) — спокойная, легкая музыка, которая играет фоном в лифтах, холлах дорогих гостиниц и т. п. — Примеч. перев.

71

Баэз Джоан (р. 1941) — американская певица, известная своими левыми взглядами.

72

Перечислены ударные инструменты: бонго — сдвоенный барабан, конга — высокий одинарный барабан, каубелл — цилиндрический или призматический колокольчик.
Назад: 58
Дальше: 73