Книга: «Магия, инкорпорейтед». Дорога Доблести
Назад: Шпаги, маги и ножницы редактора О романе Р. Хайнлайна «Дорога Доблести»
Дальше: Примечания

Примечания

«Магия, инкорпорейтед»
С. 15. Если верить ему, ундины так аппетитны, что способны заинтересовать Эрла Кэрролла... – Эрл Кэрролл (1893–1948) – американский театральный продюсер, режиссер, композитор и автор песен, известный как «трубадур наготы» – в его постановках участвовали полуодетые девушки. В 1926 г., во время сухого закона, оказался в центре скандала. На приватной вечеринке в его доме была установлена наполненная нелегальным алкоголем ванна, в которой плавала голая девушка. История просочилась в прессу, и Кэрролл на полгода угодил в тюрьму за отказ сообщить, от кого был получен алкоголь.
С. 28. …живыми черными глазами, которые равно подошли бы и Екатерине Великой, и Бедовой Джейн. – Марта Джейн Каннари Бёрк по прозвищу Бедовая Джейн (1852/1856–1903) – жительница американского Дикого Запада, разведчица, участница Индейских войн и вообще очень лихая дама.
«Зекербони» – книга-гримуар, написанная (либо переведенная) жившим в Милане в середине XVII в. оккультным философом Пьером (Пьетро) Морой.
С. 29. «Bestarberto corrumpit viscera ejus virilis» – старинное приворотное средство. Требовалось намочить руки в соке вербены, а если сока вербены нет, то просто коснуться женщины, которую хочешь приворожить, и произнести формулу: «Bestarberto corrumpit viscera ejus mulieris», что означает: «Бестарберто совращает утробу этой женщины». Миссис Дженнингс заменила в формуле «женщину» на «мужчину».
С. 32. …Джедсон сказал, что это артам... – Артам (атам, аутэм) – церемониальный нож с черной рукоятью, применяемый в магических и неоязыческих ритуалах.
С. 52. Вы, случайно, не нганга? – Нганга – шаман и целитель у народности банту.
С. 63. В нашем штате действует малый акт Шермана… – Акт Шермана – первый антитрестовский (антимонопольный) закон США, принятый в 1890 г. и запрещающий завышать цены за счет искусственного дефицита или препятствий для торговли. Малые акты Шермана – аналогичные законы, принятые отдельными штатами.
С. 67. По его словам выходило, что в ней хитрость Макиавелли сочетается с благородством и честью Оливера Уэнделла Холмса. – Оливер Уэнделл Холмс-младший (1841–1935) – американский юрист и правовед, многолетний член Верховного суда США, один из самых цитируемых юристов в истории США.
подлое мелочное надувательство, от которого босс Твид перевернулся бы в гробу. – Уильям Мэйджир Твид (1823–1878), известный под прозвищем Босс Твид, – американский сенатор, лидер нью-йоркского отделения Демократической партии и глава Таммани-Холла. Создал коррупционную схему, благодаря которой присвоил 200 млн долларов из государственной казны.
С. 73. Кто-то уже начал отвечать старому индюку, страдающему комплексом Дэниела Вебстера. – Дэниел Вебстер (1782–1852) – американский политик, юрист, госсекретарь при трех президентах, один из самых блестящих ораторов в американской истории.
С. 74. Он широко цитировал «Комментарии» Блэкстона... – Уильям Блэкстон (1723–1780) – английский политик, юрист, адвокат, философ и историк права, автор четырехтомных «Комментариев к английским законам», в которых даны подробные разъяснения правовых норм и прецедентов Англии.
Ворожеи не оставляй в живых! – Исх. 22: 18.
С. 76. Закон Салливана и ему подобные не мешают преступникам носить оружие... – Закон Салливана – закон о контроле над огнестрельным оружием, принятый в штате Нью-Йорк в 1911 г. Закон запрещал носить без лицензии огнестрельное оружие, «достаточно маленькое, чтобы его можно было спрятать». Тот же закон запретил кастеты, мешочки с песком, дубинки, бомбы и некоторые другие виды оружия.
С. 90. Все сорок восемь штатов? – Повесть была написана, когда Аляска и Гавайи были еще не штатами, а территориями.
С. 96. Вообразите место, где король Канут приказал бы приливу повернуть вспять и волны ему повиновались бы. – Король Канут (Кнут или Кнуд Великий) – король Англии, Дании и Норвегии, повелитель Шлезвига и Померании (994–1035). По легенде, он устал от лести придворных и, когда один из них сказал, что королю покорно даже море, велел поставить трон на морском берегу и сел на него во время прилива. Король потребовал от волн повернуть вспять и сидел, пока прилив не намочил полы его одежды и одежды льстецов.
Дорога Доблести
С. 108. Посвящается Джорджу Г. Сайзерсу и постоянным пассажирам трамвая Терминус – Оулсвик – Форт-Мадж. – Джордж Гарри Сайзерс (1929–2010) – американский писатель, художник, издатель и редактор, фанат научной фантастики и организатор конвентов. Его фэнзин «Амра» издавался якобы «Официальным вестником трамвая Терминус – Оулсвик – Форт-Мадж»; при этом название Терминус взято из «Основания» Азимова, а Оулсвик – из «Змея Уроборос» (1922) Э. Р. Эддисона.
С. 109. Один из моих прадедов пал под Геттисбергом, а отец протопал всю дорогу от водохранилища Инчхон... – Геттисберг – место самого кровопролитного сражения в Войне Севера и Юга (1–3 июля 1863 г.); Инчхон – порт в Корее, где в сентябре 1950 г. высадился американский десант в ходе Инчхонской операции – одной из самых известных в истории корейской войны.
Но взглядов своих в угоду учителю, не отличающему Литтл-Раунд-Топ от Семинари-Ридж, я не изменил. – Литтл-Раунд-Топ – высота в окрестностях Геттисберга; ее оборона силами северян считается кульминационным моментом битвы при Геттисберге и одним из важнейших сражений Войны Севера и Юга; хребет Семинари-Ридж тоже находится в окрестностях Геттисберга; там стояли силы конфедератов.
С. 112. Стать героем Горацио Элджера. – Горацио Элджер (1832–1899) – чрезвычайно плодовитый американский писатель, автор поучительных книг, в которых бездомные нищие дети, благодаря честности и трудолюбию, добиваются счастья, богатства и славы.
Флэш Гордон (такую кличку я приобрел в спортивных кругах)… – Флэш Гордон – герой фантастического комикса, созданного в 1934 г. художником Алексом Реймондом.
С. 113. Поэтому сразу же после Дня труда мне пришлось отступить на заранее подготовленные позиции… – День труда отмечается в США в первый понедельник сентября.
С. 114. Майор Йэн Хэй в романе «Война за то, чтобы покончить с войнами»… – Джон Хэй Бейт (1876–1952) – британский военный, известный как писатель-юморист и драматург под псевдонимом Йэн Хэй. «Войной за то, чтобы покончить с войнами» называли Первую мировую войну, но такого романа у Хэя не было; описание структуры военной организации, которую Хайнлайн воспроизводит не очень точно (вероятно, по памяти), приведено в его иронических военных заметках «Первые сто тысяч» (1915).
С. 127. Некоторые выглядят так, будто только что вышли из «Фоли-Бержер». – «Фоли-Бержер» – знаменитое варьете и кабаре в Париже.
С. 132. Шейлок с его душераздирающим воплем: «О дочь моя! Мои дукаты!»… – У. Шекспир. Венецианский купец. Перев. М. Лозинского.
С. 134. Я хотел полный сераль одалисок, что будут пылью под моей колесницей и ржавчиной шпаги моей. – «Мы – пыль под твоей колесницей, мы – ржавчина шпаги твоей» – цитата из сборника стихов Аделы Франсис Марджори Хоуп Николсон (1865–1905) «Сад Камы», опубликованного под псевдонимом Лоуренс Хоуп и якобы представляющего собой переводы индийской любовной лирики.
Я хотел услышать плеск пурпурной воды о борт «Нэнси Ли» в час утренней вахты… – Корабль «Нэнси Ли» назван в честь одноименной матросской песни (музыка Стивена Адамса, слова Фредерика Уэзерли), в которой Нэнси Ли – молодая жена, ждущая моряка дома.
С. 134–135. Мне нужны были стремительные луны Барсума, Концесторий и Пуатем и чтобы Холмс будил меня словами: «Вставайте, дичь поднята!» Я хотел плыть на плоту по Миссисипи и спасаться от разъяренной толпы вместе с Герцогом и Дофином. Мне нужен был пресвитер Иоанн и меч Эскалибур… Я хотел путешествовать с Одиссеем и Тросом Самофракийским… – Барсум – название Марса в фантастическом мире Эдгара Райса Берроуза; Концесторий и Пуатем (в переводе М. Назаренко) или Сторизенд и Пуактесм (в переводе С. Хренова) – вымышленные замок и провинция во Франции в фантастическом мире Джеймса Брэнча Кейбелла (1879–1958); «Вставайте, дичь поднята!» (в переводе С. Сухарева, цитата из «Генриха IV» У. Шекспира в переводе А. Ганзен) или «Вставайте, игра началась!» (в старых переводах) – самая знаменитая фраза Шерлока Холмса; Герцог и Дофин – персонажи романа Марка Твена «Гекльберри Финн»; пресвитер Иоанн – легендарный правитель могущественного христианского государства в Центральной Азии либо Эфиопии, о котором Гордон, скорее всего, читал в приключенческом романе шотландского писателя Джона Бакена, барона Твидсмура (1875–1940), «Пресвитер Иоанн» (1910); Трос Самофракийский – герой фантастико-исторического романа американского писателя Тэлбота Манди (1879–1940), отважный мореплаватель, сражающийся на стороне бриттов против Юлия Цезаря; роман печатался по частям в журнале «Эдвенчер» в 1925–1926 гг., вышел отдельной книгой в 1934 г.
С. 141. Девушка или тигр? – «Девушка или тигр?» («Невеста или тигр?») – рассказ Фрэнка Ричарда Стоктона, впервые опубликованный в журнале «Сенчури» в 1882 г. Герой – красивый и отважный юноша – должен выбрать из двух дверей; за одной его ждет тигр, за другой – девушка, которая станет его женой. Принцесса, которую он любит и которая любит его, подсказывает, какую дверь открыть, но неизвестно, что решила она сама – уступить любимого другой или лучше скормить его тигру. Этот сюжет положен в основу множества логических задач о лжецах и правдивых людях.
С. 142. Граф Калиостро? – Алессандро Калиостро (настоящее имя Джузеппе Бальсамо; 1743–1795) – прославленный авантюрист, называвший себя разными именами. Во Франции был известен как Жозеф Бальзамо.
С. 143. Хочешь звать меня Эттара? – Эттара в «Сказании о Мануэле» Джеймса Брэнча Кейбелла – младшая дочь Мануэля, воплощающая недостижимую поэтическую мечту.
С. 144. …О, Скар, пожалуй, и не такое плохое имя. – Scar – по-английски «шрам», «рубец».
С. 148. Я готов был до завтрака поверить в семь невозможностей... – Королеве из «Алисы в Зазеркалье» случалось поверить до завтрака в шесть невозможностей.
С. 152. …получал в школе призовой топорик каждое 22 февраля… – 22 февраля – день рождения Джорджа Вашингтона. Существует хрестоматийная нравоучительная история, как маленький Джордж на вопрос отца: «Кто срубил вишню в саду?» – ответил: «Я не могу лгать. Я срубил ее своим топориком».
С. 157. …чувствуя себя Джоном Картером, джеддаком джеддаков… – Джон Картер – персонаж вышеупомянутого марсианского цикла Эдгара Райса Берроуза; джеддак на Барсуме (Марсе) – правитель города, джеддак джеддаков – верховный правитель. Ниже будет упомянута Дея Торис, барсумская принцесса, супруга Джона Картера.
С. 158. А быть может, и костюмом девы Мариан… – Дева Мариан – возлюбленная Робин Гуда в балладах.
С. 159. Раз «они», кто бы они там ни были, приняли местный вариант закона Салливана… – см. примеч. к с. 76.
С. 160. Может быть, это что-то вроде антиграва, как у Бака Роджерса? – Бак Роджерс – персонаж, впервые появившийся в научно-фантастической повести Филипа Нолана «Армагеддон 2419» в 1928 г., откуда перешел в комиксы, фильмы и телесериалы и радиопостановки.
С. 163. Кольридж явно тут побывал в одном из своих опиумных снов… 〈…〉…«человека из Порлока», вломившегося в его лучший сон. – Отрывок из «Кубла-хана» Сэмюэля Тейлора Кольриджа (1772–1834) приведен в переводе К. Бальмонта. Кольридж написал его в 1797 г. в крестьянском доме, расположенном между городами Порлок и Линтон, после того как под влиянием опиума увидел во сне двести или триста строк поэмы. Проснувшись, он начал их записывать, но его отвлек некий человек из Порлока, а после его ухода Кольридж так не смог вспомнить то, что не успел записать.
С. 171. Книжонки из серии «Голд медал ориджинал» по тридцать пять центов за штуку… – Gold Medal Original – серия книг, запущенная в 1950 г. американским издательством Fawcett Publications. Революционное новаторство серии состояло в том, что книги сразу выпускались в мягких обложках.
Это была любопытная книженция, написанная Альбертом Великим… – Альберт Великий (1200–1280) – средневековый немецкий ученый и богослов, один из Учителей Церкви, оставивший десятки томов по схоластике, логике, ботанике, географии, астрономии, минералогии, химии и т. д.
С. 172. Только, пожалуй, это не советский спутник, это один из наших, из серии «Эхо». – Экспериментальные спутники связи НАСА «Эхо-1» и «Эхо-2»; запущены в 1960 и 1964 гг. Представляли собой металлизированные надувные шары 30 и 40 м.
С. 175. Кофе существует пяти убывающих по качеству сортов: «Кофе», «Ява», «Джамок», «Джо»... – «Ява» – сорт кофе, не слишком почитаемый Робертом Хайнлайном; «Джамок» (jamoke или jamocha) – название кофе на сленге военных моряков конца XIX в., образовано сочетанием слов, обозначающих сорта кофе: «ява» и «мокко»; «Джо» – еще одно сленговое название кофе, возникшее на флоте во время Первой мировой войны, после того как министр Джозефус Дэниэлс запретил морякам употребление спиртного. В качестве замены стюарды увеличили закупки кофе, и чашка кофе стала пренебрежительно называться «чашкой Джозефа Дэниэлса», а потом название сократилось до «чашки джо».
С. 176. Крупные по большей части травоядны, как дьявол Кювье. – Существует легенда про естествоиспытателя Кювье: студент, нарядившись дьяволом, подошел к нему и закричал: «Кювье, Кювье, готовься, я пришел тебя сожрать!», на что Кювье ответил: «Все животные, имеющие рога и копыта, травоядны, и сожрать меня ты не можешь».
Он был похож на отпрыска человека из Данди – лба всего ничего, зато челюсть – ого! – Человек из Данди – популярный персонаж лимериков. Один из этих лимериков повествует, как человек из Данди вступил в однополую связь с обезьяной на дереве, и живописует внешность отпрыска. Вариант, который приводит Хайнлайн, несколько смягчен по сравнению с оригиналом.
В нем сочетались самые непривлекательные черты великанов и людоедов из «Красной книги сказок». – «Красная книга сказок» (1890) – вторая из двенадцати «Цветных книг сказок» шотландского литератора Эндрю Лэнга; включает переводы французских, датских, русских и румынских сказок, а также скандинавских мифов. Собрание Лэнга, богато иллюстрированное и адаптированное для детей, было невероятно популярно.
С. 179. С этим справился бы Амбопа. И Конан. Или Хок Карс. – Амбопа – великий негритянский воин из «Копей царя Соломона» Генри Райдера Хаггарда; Конан – воин-варвар из цикла Роберта Ирвина Говарда; Хок Карс – космический герой из цикла рассказов Энтони Гилмора (псевдоним фантаста Гарри Бейтса; 1900–1981).
С. 182. …даже в «Олимпия пресс» сочли бы нужным подвергнуть подобное сообщение цензуре... – «Олимпия пресс» – парижское издательство, основанное в 1953 г. Специализировалось на эротической и авангардной литературе. Здесь впервые увидели свет, например, «Лолита» Набокова и «Голый завтрак» Уильяма Берроуза.
С. 198. …мой дед руководил атакой на Сан-Хуан-Хилл… – Сан-Хуан-Хилл – высота на Кубе, где 1 июля 1898 г. произошло решающее сражение Испано-американской войны.
С. 202. …самые шикарные одеяния с тех пор, как Сесил Б. Демилль переписал Библию… – Сесил Блаунт Демилль (1881–1959) – американский кинорежиссер и продюсер, снявший, помимо прочего, несколько грандиозных костюмированных фильмов на библейские темы.
С. 206. Это было линдсеевское «Конго». – Николас Вейчел Линдсей (1879–1931) – американский поэт, создатель «напевных стихов», которые, бродяжничая, декламировал за деньги. «Конго (исследование негритянской расы)» – самая известная его поэма.
C. 216. …о странном поведении собаки ночью. 〈…〉 Собака никак себя не вела... – Гордон имеет в виду вошедший почти что в поговорку эпизод из «Рассказов о Шерлоке Холмсе» Артура Конан Дойла:
«– Есть еще какие-то моменты, на которые вы посоветовали бы мне обратить внимание?
– На странное поведение собаки в ночь преступления.
– Собаки? Но она никак себя не вела!
– Это-то и странно, – сказал Холмс».
С. 228. Джон Генри – Забиватель рельсовых костылей – американский фольклорный персонаж, чернокожий рабочий-путеец невероятной силы.
выдал им «Кейси с битой», вложив сердце и душу в финальные слова: «Ибо Кейси продул игру!» – «Кейси с битой» («Casey at the Bat») – баллада, написанная в 1888 г. Эрнестом Лоуренсом Тейером (1863–1940). В форме традиционной баллады, но наполовину на бейсбольном жаргоне автор описывает бейсбольный матч: команда проигрывает, и все в напряжении, дойдет ли до Кейси очередь отбивать, потому что, если дойдет, он, конечно же, спасет игру. В итоге очередь до Кейси все-таки доходит, и он из-за своей идиотской самоуверенности приносит команде сокрушительный проигрыш. Баллада вошла в водевили и стала одним из самых знаменитых стихотворений в американской литературе.
С. 229. …вдохновлялся образами мадам Помпадур, Нелл Гвин, Феодоры, Нинон де Ланкло и Длинноногой Лил. – Элинор (Нелл) Гвин (1650–1687) – английская актриса, фаворитка Карла I; Феодора (527–548) – жена византийского императора Юстиниана I; согласно памфлету современника, в юности была гетерой; Нинон де Ланкло (1615/1623–1705) – французская куртизанка, писательница и хозяйка литературного салона; Длинноногая Лил – героиня одноименной скабрезной баллады, которой Дора научила Минерву в «Достаточно времени для любви» Хайнлайна.
Я продекламировал им «Дочурку Рейли»… – «Дочурка Рейли» («Reilly's Daughter») – ирландская застольная песня: герой женится на дочке старика Рейли, а когда старик Рейли приходит его за это убивать, окунает тестя головой в ведро.
«Латиняне – никудышные любовники» – высказывание американской писательницы Хелен Лоуренсон (1904–1982).
«Это слишком хорошо для простонародья!» – Из псевдоисторического анекдота: знатная дама после первой брачной ночи спрашивает мужа, то ли это было, что простонародье называет «〈нецензурное слово〉», и, получив утвердительный ответ, восклицает: «Это слишком хорошо для простонародья!»
С. 230. «Все лучшее в жизни бесплатно» («The Best Things in Life Are Free») – популярная песня, написанная Бадди Де Сильвой и Лью Брауном (слова) и Реем Хендерсоном (музыка) в 1927 г. для мюзикла «Хорошие новости».
С. 231. …варкалось. 〈…〉…«взы-взы» стрижает мечО, светозарный мальчик мой! – Бармаглот из кэрролловской «Алисы в Стране чудес». Пер. Д. Орловской.
«я силой десяти богат, поскольку чист душой». – Альфред Теннисон. Сэр Галахад. Перев. С. Лихачевой.
С. 232. «Предоставь мертвым погребать своих мертвецов» – Мф. 8: 22.
С. 241. Пилтдаунский человек и другие такие же. – «Пилтдаунский человек» – найденные в 1912 г. в гравийном карьере Пилтдауна (Восточный Сассекс, Англия) часть черепа и челюсть, якобы останки ранее неизвестного древнего человека – «недостающего звена» в эволюции между обезьяной и человеком. Хотя сомнения в подлинности находки возникли почти сразу, подделку окончательно разоблачили только через сорок лет; это оказался череп современного человека, соединенный с подпиленной нижней челюстью орангутана.
С. 242. Один ваш писатель – Бирс или Пирс – собрал так много подобных примеров, что в конце концов и сам попал в такую коллекцию. – Амброз Гвиннет Бирс (1842–1913 или 1914) – американский писатель, блестящий автор юмористических и страшных рассказов; бесследно исчез в Мексике, где тогда шла гражданская война. Место и время его смерти неизвестны.
…Каспары Хаузеры, люди ниоткуда, не говорящие ни на одном известном языке и неспособные объяснить, откуда они появились. – Каспар Хаузер (предположительно 1812–1833) – практически не умевший говорить юноша, найденный в Нюрнберге в 1828 г. и убитый неизвестным пять лет спустя. С раннего детства и до 16 лет жил в одиночестве в подземной камере на хлебе и воде. Ни подлинное имя, ни происхождение Каспара Хаузера, ни причина его убийства, ни личность убийцы не установлены до сих пор.
Земля имела свои ведьмины круги, врата и мосты Биврёст на протяжении множества веков. – Биврёст – в скандинавских мифах радужный мост, соединяющий Асгард с другими мирами.
С. 245. А если первой из них окажется Висельник? – Висельник – одна из карт Таро, дурное предзнаменование.
С. 252. Когда греки начнут отсчитывать время по календам... – Парафраз выражения «до греческих календ» (то же самое, что «до морковкина заговенья» или «когда рак на горе свистнет»). Римляне называли календами первый день каждого месяца, когда принято было платить налоги и отдавать долги. У греков понятия календ не было, и «отложить платеж до греческих календ» значило, что должник вовсе не собирается возвращать деньги.
Арс Лонга съела не меньше полуцентнера, Вита Бревис и Морc Профундаеще больше. – Первых двух «лошадей» зовут по латинскому переводу изречения Гиппократа: «Ars longa, vita brevis» («Жизнь коротка, искусство вечно»); при этом по-английски «Арс Лонга» звучит примерно как «длинная задница». Имя третьей, Mors Profunda, означает «смерть глубока».
С. 252. Зев ехидны, клюв совиный… 〈…〉 Вслед за жабой в чан живей… – У. Шекспир. Макбет. Акт IV, сцена 1. Перев. Ю. Корнеева.
С. 256. …для шаривари хватит и здешних поселян... – Шаривари – в средневековой Франции «кошачий концерт» по случаю повторного брака вдовца или вдовы, когда под окнами у молодоженов всю ночь гремели в тазы и сковородки, орали скабрезные песни и так далее.
С. 262. …«Изи», что, в свою очередь, пошло от моего поведения на поле… – Easy – «спокойный», «неторопливый», а также и отсылка к роману английского писателя Фредерика Марриета (1792–1848) «Мичман Изи» («Мичман Тихоня») (1836).
С. 267. Видимо, закон квадрата-куба работает везде. – Закон квадрата-куба – математический принцип, применяемый в технике и биомеханике и гласящий: «Когда объект увеличивается в размерах, его объем растет как куб множителя, а площадь – как квадрат множителя».
С. 270. Помню одну маленькую мадемуазель из Армантьера… – «Мадмуазель из Армантьера» – солдатская песня, популярная во время Первой мировой войны.
С. 273. …не представляю, как можно запихнуть пояс Бака Роджерса в эластичную подвязку. – Бак Роджерс – см. примеч. к с. 160. В ранних версиях в его экипировку входил «облегчающий пояс», который со временем превратился в полноценный реактивный ранец.
С. 274. …сидя по-турецки, как Маленький хромой принц… – Маленький хромой принц – герой одноименной детской книги английской писательницы мисс Мьюлок (псевдоним Дины Марии Мьюлок Крейк; 1826–1887). Принц Долор, у которого ноги парализованы из-за того, что в младенчестве его уронила нянька, заточен в башне. Фея-крестная дарит ему волшебный плащ, в котором он может летать и видеть (но не трогать) мир. В своих приключениях он обретает великую мудрость и сострадание и в конце концов становится мудрым правителем.
Когда мы долетели до первых высоких деревьев, Стар резко произнесла: «Амех!» – «Амех» – команда остановиться из одного из самых известных гримуаров – «Большого ключа Соломона». Там же описана и технология перелета, сходная с той, что применила Стар:
КАК СДЕЛАТЬ МАГИЧЕСКИЕ ПОДВЯЗКИ
Чтобы сделать две полые трубчатые Подвязки, возьми кожу оленя, столько, сколько надо. Перед тем как сшить их, ты должен написать на внутренней стороне кожи (прилегающей к плоти) слова и знаки, показанные на приведенном рисунке, кровью зайца, убитого 25 июня, потом заполни их зеленой полынью, собранной также 25 июня перед рассветом. Затем вставь в оба конца каждой из них по глазу рыбы, называемой усач; и когда пожелаешь использовать их, тебе следует встать перед восходом солнца, омыть их в проточной воде и надеть их по одной на каждую ногу выше колена.
После этого возьми короткий дубовый прутик, срезанный в тот же самый день – 25 июня, повернись в направлении того места, куда ты желаешь отправиться, и напиши на земле название этого места и дату начала своей поездки, и ты обнаружишь, что достиг его уже через несколько дней, не почувствовав ни малейшей усталости. Когда ты пожелаешь остановиться, тебе достаточно будет лишь сказать АМЕХ и ударить по воздуху этим прутом. И тут же окажется, что ты твердо стоишь на этой земле (перевод Александра Санарова).
С. 287. …совсем как в музее Барнума с его интригующим указателем, за которым оказывался самый обычный выход. – Американский музей Барнума – музей в США, располагавшийся на Бродвее в 1841–1865 гг. и принадлежавший Ф. Т. Барнуму, нечто среднее между зоопарком, музеем, паноптикумом и цирком уродов. Чтобы увеличить прибыль, Барнум разместил указатели с надписью «This Way to the Egress». Многие посетители, не зная, что «Egress» – просто книжное слово, означающее выход, думали, что это какой-то очередной аттракцион, и выходили через дверь на улицу. Дверь тут же захлопывалась, и, чтобы снова войти в музей, приходилось покупать новый билет.
С. 294. …и вот я уже герой Бута Таркингтона в сюжете Микки Спиллейна. – Бут Таркингтон (1869–1946) – дважды лауреат Пулицеровской премии, в первой половине ХХ в. считался одним из величайших американских писателей. Микки Спиллейн (псевдоним Фрэнка Моррисона Спиллейна; 1918–2006) – один из основоположников «крутого детектива».
С. 309. …самым крупным носом к западу от Дуранте... – Джеймс Фрэнсис «Джимми» Дуранте (1893–1980) – американский джазовый пианист, певец, комик, очень популярный в Америке. Из-за огромного носа получил прозвище Шнобель.
С. 313. Раз Труляля и Траляля… – Гордон перевирает стишок из кэрролловской «Алисы»:
Раз Труляля и Траляля
Решили вздуть друг дружку,
Из-за того что Траляля
Испортил погремушку.

(Перевод Д. Орловской)
С. 313–314. Две девицы из Бирмингама… 〈…〉 задрали [подол/ Епископу из Бирмингама.] – Лимерик про девиц из Бирмингама и епископа существует в трех вариантах: первый – шутливый, но вполне приличный (приписываемый Г. К. Честертону), второй – фривольный и третий – совершенно скабрезный. Гордон цитирует фривольный вариант.
С. 315. …бритва брата Гийома никогда не бреет брадобрея… – то есть Уильяма Оккама (Гийом – французский вариант имени Вильгельм, Уильям – английский). Брадобрей здесь из парадокса Расселла: «Пусть в некой деревне живет брадобрей, который бреет всех жителей деревни, которые не бреются сами, и только их. Бреет ли брадобрей сам себя?»
С. 320. «Четыре розы» (Four Roses) – бурбон, производство которого начал в Кентукки Руфус Роуз в 1885 г.
С. 324. Последний раз, когда я слышал о Тибете, он находился в руках недружественных борцов за мир. – В 1950 г. Тибет был оккупирован китайскими войсками и стал автономным районом Китая.
С. 331. Царь Чурбан всегда лучше царя Журавля. – Из басни Эзопа «Лягушки, просящие царя», известной по-русски в переводе И. А. Крылова.
С. 341. …попивал бренди с дагвудовским сэндвичем собственного изобретения… – Дагвудовский сэндвич (от имени Дагвуда Бамстеда, героя комикса «Блонди», созданного Чиком Янгом и выходящего с 1930 г.) – многоэтажный сэндвич из нескольких сортов мясной нарезки, колбасы, сыра, овощей и так далее (часто в неожиданных сочетаниях), переложенных дополнительными кусками хлеба.
С. 359. …и стопка блюдечек на его столике быстро растет. – То есть блюдечек с ценой, на которых приносили напитки. В конце официант считал сумму к оплате по этим блюдечкам.
С. 374. Я читал отчет Кинси. – «Отчеты Кинси» – две монографии: «Сексуальное поведение самца человека» (1948) и «Сексуальное поведение самки человека» (1953), составленные коллективом под руководством зоолога Альфреда Кинси, основателя Института исследований пола. Согласно этим отчетам, гетеросексуальность и супружеская верность не являются статистической нормой, а значит, не могут быть и нормой этической. Главная претензия к «Отчетам Кинси» – статистическая недостоверность его выборки, в которой непропорционально большую часть составляли заключенные и проститутки.
Он опроверг теорию русалок. – Теория русалок заключается в том, что любая женщина, сколь угодно безобразная, станет желанной, если долго находиться с ней рядом, подобно тому как матросы, истосковавшиеся по женщинам, видели русалок в ламантинах.
С. 381. Что нового на Риальто? – У. Шекспир. Венецианский купец. Акт I, сцена 3. Перев. И. Мандельштама. «Шейлок. Я согласен у вас покупать и вам продавать, с вами болтать, с вами гулять и так далее. Но не желаю ни с вами есть, ни с вами пить, ни с вами молиться. Что нового на Риальто?»
С. 383. И никогда не бери деревянные десятицентовики… – Поговорка восходит к американской традиции сувенирных или рекламных деревянных «монеток» по десять «центов»; иногда за такую «монетку» можно получить кружку пива в конкретном заведении и что-нибудь в таком роде.
С. 412. «Мне отдых от скитаний, нет, не отдых, я жизнь мою хочу испить до дна». – А. Теннисон. Улисс. Перевод К. Бальмонта. «Дорога Доблести» отчасти повторяет сюжет этого стихотворения: Улисс, не желая стареть рядом с супругой, отправляется в новое странствие.
«Великий бродяга» – из стихотворения Р. Киплинга «Секстина великого бродяги» («Sestina of the Tramp-Royal», 1896). У Хайнлайна есть книга «Tramp-Royal» о его с Джинни путешествиях в 1953–1954 гг., опубликованная посмертно в 1992 г.
С. 413. Всегда ли Дверь в стене исчезает, когда вновь отправляешься ее искать? – «Дверь в стене» – рассказ Герберта Уэллса (1906).
Где причал, от которого уходит корабль в Бригадун? – Бригадун – зачарованная шотландская деревушка, которая является людям лишь раз в сто лет. Из мюзикла на музыку Фредерика Лоу по пьесе Алана Джея Лернера. Первая постановка на Бродвее в 1947 г., была также экранизация 1954 г.
Е. Доброхотова-Майкова

notes

Назад: Шпаги, маги и ножницы редактора О романе Р. Хайнлайна «Дорога Доблести»
Дальше: Примечания