4
С латинского: «Уча детей истине, сам учусь жизни».
5
Намек либо на американский футбол (семь игроков), либо на то, что автор – средняя из семи детей (прим. пер.).
6
Пруф – единица измерения крепости напитков в англоязычных странах; соответствует крепости в 57,15 градуса (прим. пер.).
7
Барристер – адвокат в Великобритании и странах Содружества; бариста – специалист по приготовлению кофе (прим. пер.).
8
Гик (англ. Geek – человек, увлеченный высокими технологиями (прим. ред.).
9
Ронин – самурай, оставшийся без хозяина (прим. пер.).
10
Джуди Блум (род. в 1938 г.) – американская писательница, одна из первых авторов подростковой литературы (прим. пер.).
11
Автор, очевидно, видит себя одновременно героиней комедии «Бестолковые» (1995) по роману Джейн Остин «Эмма» (богатой и легкомысленной девушкой) и персонажем трагедии Шекспира «Гамлет» (прим. ред.).