Книга: Канцелярская крыса
Назад: 82
Дальше: 115

83

(англ.) «Fish&Chips» — английское блюдо из картофеля с рыбой, поджаренных во фритюре.

84

Согласно Книге Бытия, Бог создал рыб на пятый день.

85

Pai po (язык маори) — Доброй ночи.

86

To drink like fish (пить как рыба) — распространенное английское выражение.

87

Фён, (нем. Fohn) — ветер, дующий с гор в долины, сухой и теплый.

88

Сассапарилла — корневое пиво, рутбир.

89

Бетлемская королевская больница, в просторечии Бедлам — психиатрическая клиника в Лондоне.

90

Хине-нуи-те-по — богиня смерти и ночи у маори.

91

Nau mai (язык маори) — Добро пожаловать.

92

«Зеленые рукава» — народная английская песня. Фрагмент — в переводе С.Я. Маршака.

93

Папиллома — доброкачественное образование на коже сродни большой бородавке.

94

Teina (язык маори) — Брат.

95

Лупара (от сицилийск. «lupo» — «волк») — обрез охотничьего ружья, использовавшийся сицилийскими пастухами для защиты от волков.

96

«Дорожка» — метод рыболовной ловли с весельного судна, аналог «троллинга».

97

Мабу — традиционный народный духовой инструмент аборигенов Соломоновых островов.

98

Raupapa (язык маори) — Порядок.

99

Вобблер (англ. «wobbler») — искусственная наживка для рыбы.

100

Перч — английская мера длины и площади. 1 квадратный перч составляет примерно 25 кв.м.

101

Здесь: английская поговорка «It is a good fishing in troubled waters.» — «Легко рыбачить в мутной воде».

102

Гурмэ (фр. «gourmet») — Человек, разбирающийся в тонкостях кулинарии, кулинарный эксперт.

103

Лосось Мудрости (ирл. bradan feasa) — рыба из ирландской мифологии, вместившая в себе все знания мира.

104

Накер (англ. «knucker») — водяной змей Суссекса из английской мифологии.

105

Яскон (от ирл. iasc — рыба) — мифическая рыба из английской мифологии, описанная в «Плавании святого Брендана».

106

Английская мера объема для жидкостей, равная? пинты (142 мл.)

107

Дорадо — морской карась.

108

Тилапия — обобщённое устаревшее название для нескольких сотен видов рыб, относящихся к разным родам семейства цихлид.

109

Клапан в корпусе судна, регулирующий поступление забортной воды, открытие которого приводит к затоплению.

110

Au konei ahau (язык маори) — Я здесь.

111

Рангинуи — Бог-Небо у народа маори.

112

Франко-прусская война 1870–1871.

113

«Панч» («Punch») — британский литературно-сатирический журнал, издававшийся с 1841-го года.

114

Фрагмент старобританской песни «Cam Ye O’er Frae France» («Из Франции прибыли?»), датируется серединой 18-го века. Впервые была опубликована в сборнике Джеймса Хогга.
Назад: 82
Дальше: 115