Книга: Канцелярская крыса
Назад: 100
Дальше: 115

101

Здесь: английская поговорка «It is a good fishing in troubled waters.» — «Легко рыбачить в мутной воде».

102

Гурмэ (фр. «gourmet») — Человек, разбирающийся в тонкостях кулинарии, кулинарный эксперт.

103

Лосось Мудрости (ирл. bradan feasa) — рыба из ирландской мифологии, вместившая в себе все знания мира.

104

Накер (англ. «knucker») — водяной змей Суссекса из английской мифологии.

105

Яскон (от ирл. iasc — рыба) — мифическая рыба из английской мифологии, описанная в «Плавании святого Брендана».

106

Английская мера объема для жидкостей, равная? пинты (142 мл.)

107

Дорадо — морской карась.

108

Тилапия — обобщённое устаревшее название для нескольких сотен видов рыб, относящихся к разным родам семейства цихлид.

109

Клапан в корпусе судна, регулирующий поступление забортной воды, открытие которого приводит к затоплению.

110

Au konei ahau (язык маори) — Я здесь.

111

Рангинуи — Бог-Небо у народа маори.

112

Франко-прусская война 1870–1871.

113

«Панч» («Punch») — британский литературно-сатирический журнал, издававшийся с 1841-го года.

114

Фрагмент старобританской песни «Cam Ye O’er Frae France» («Из Франции прибыли?»), датируется серединой 18-го века. Впервые была опубликована в сборнике Джеймса Хогга.
Назад: 100
Дальше: 115