812
«И сотворил Бог… всякую нэфеш [душу животных]» [Бытие, I, 21], подразумевая жизнь; и [Бытие, II, 7] сказано: «И стал человек нэфеш [душею живою]», что показывает, что слово нефэш было, не делая различия, применено к бессмертному человеку и смертному животному. «Я взыщу и вашу кровь, в которой нэфешим [ваша жизнь]; взыщу ее от всякого зверя, и от человека» [Бытие, IX, 5]. «Беги ради спасения нэфеш» (переведено – беги ради спасения твоей души) [Бытие, XIX, 17]. «Не будем его убивать», – гласит английский перевод [Бытие XXXVII, 21]; «Не будем убивать его нэфеш», – гласит еврейский текст. «Нэфеш за нэфеш», – говорит «Левит» [XVII, 8]. «Кто убьет какого-либо человека, тот предан будет смерти». «Кто убьет нэфеш человека» [Левит, XXIV, 17]; и от 18-го стиха далее читаем: «Кто убьет скотину [нэфеш животного], должен… скотину за скотину», тогда как в подлинном тексте написано «нэфеш за нэфеш».
В «1 Книге Царей», I, 12; II, 23; III, 11; XIX, 2, 3, везде вместо жизнь и душа стоит нэфеш. «Тогда твой нэфеш будет за его нэфеш», – объясняет пророк в [1 Царей, XX, 39].
Поистине, если мы не будем читать Ветхий Завет каббалистически и не будем понимать сокровенного его значения, то мы очень мало сможем узнать из него относительно бессмертия души. Простой народ среди евреев не имеет ни малейшего представления о душе и духе и не делал разницы между жизнь, кровь и душа, называя последнюю «дыханием жизни». А переводчики царя Якова наделали из этого такой путаницы, что теперь никто, кроме каббалиста, не может восстановить Библию в ее первоначальном виде.