173
Прозвище развлекательного района для взрослых в Бостоне, известного проституцией и повышенным уровнем преступности. Его расцвет пришелся на 70-е.
174
Непредсказуемый бросок в бейсболе при помощи изменения распределения веса слюной.
175
Американская мода 70-х – камень с наклеенными глазками, за которым полагалось ухаживать, как за домашним любимцем.
176
На первый взгляд (лат.).
177
Смысл существования.
178
Не хотите поговорить на французском? Так будет легче? (Фр.)
179
На дисках (фр.).
180
«В середине дела» (лат.) – термин традиционной поэтики.
181
«Познакомимся поближе» – песня из мюзикла «Король и я» 1951 года.
182
Краткая покаянная молитва перед мессой.
183
Относящийся к грехопадению человека в Эдемском саду.
184
«Противоположности дополняют друг друга» (лат.).
185
«Здесь говорят на португальском».
186
Помойка (фр.).
187
Перерыв (фр.).
188
Ну ладно. Хорошо. (Фр.)
189
Удар (фр.).
190
Полудом (фр.).
191
В душе (фр.).
192
Нормально (фр.).
193
Возможно, «адские» (квебек.?).
194
Популярный в США акроним, обозначающий «белые англосаксонские протестанты».
195
Д°м (ФрО.
196
Медсестра (фр.).
197
Ручка метлы (фр.).
198
Безумный певец (фр.).
199
Доктор Панглосс, герой повести Вольтера «Кандид, или Оптимизм».
200
Ив Арден (1908–1990) – американская актриса.
201
Джордж Уилл, американский колумнист. У Уилла никогда не было голосового протеза.
202
Фрэд Макмюррей – американский актер, известный ролью отца в сериале «Мои три сына».
203
Вместо родителей (лат.).
204
Роберт Блай – американский поэт, книга которого «Железный Джон» стала одним из главных трудов движения за права мужчин 80–90-х в США (движение возникло как реакция на феминизм и утверждало право мужчины жить вне мужских стереотипов).