Книга: Бесконечная шутка
Назад: 142
Дальше: 170

143

Печаль (фр.).

144

Нефтяная компания.

145

Топливо в консервных банках.

146

Легавые (фр.).

147

Спецшкола (фр.).

148

Уровень обучения, примерно равный 7–8-м классам.

149

Невероятно сильнодействующий (фр.).

150

Сами знаете что (фр).

151

«Можно больше не стремиться за счастьем» (фр.).

152

Одежда (порт).

153

Пронзающими (фр.).

154

Добрый вечер, мсье (фр.).

155

Жаль, что твой друг мертв. Он готовил замечательный гороховый суп…. Нет? Или это приготовил ты?

156

Не ради удовольствия (фр.).

157

Смотают удочки (фр.).

158

Он слышит? (Фр).

159

Бесполезно (фр.).

160

Правильно (фр.).

161

Кольцеватор (фр.).

162

Присказка американских морпехов для критики своих войск, основана на каламбуре «core» – ядро яблока и «corps» – войска.

163

Термин Анонимных Алкоголиков, 11-я традиция: привлекательность, а не пропаганда.

164

«Грейхаунд» – крупная автобусная сеть США.

165

Искаженное Mens sana in corpore sano (лат.) – «В здоровом теле здоровый дух».

166

Члены неправительственной организации «Ротари Интернешнл».

167

Члены парамасонского общества Древний арабский орден дворян тайного святилища.

168

Один из основателей адвентистов Седьмого дня.

169

До 80-х многие телесети в США прекращали вещание на ночь до утра, перед завершением исполняли гимн, показывали короткие записи молитв или социальную рекламу, одна из самых известных – о сохранении окружающей среды с коренным жителем Америки в главной роли.
Назад: 142
Дальше: 170

ArchieTit
yourcashgroup.com