135
Семь региональных компаний, образовавшихся в результате распада монополии единой телефонной системы Белл.
136
General Telephone and Electronics, до 2000-х – крупнейшая телефонная компания.
137
Другое название GTE.
138
Radio Corporation of America, компания, создавшая первую сеть коммерческого радиовещания.
139
Как говорится (фр.).
140
Друг°й (Фр.).
141
«Пожалуйста, отправьте этот контейнер в переработку» (фр.).
142
Между нами (фр.).
143
Печаль (фр.).
144
Нефтяная компания.
145
Топливо в консервных банках.
146
Легавые (фр.).
147
Спецшкола (фр.).
148
Уровень обучения, примерно равный 7–8-м классам.
149
Невероятно сильнодействующий (фр.).
150
Сами знаете что (фр).
151
«Можно больше не стремиться за счастьем» (фр.).
152
Одежда (порт).
153
Пронзающими (фр.).
154
Добрый вечер, мсье (фр.).
155
Жаль, что твой друг мертв. Он готовил замечательный гороховый суп…. Нет? Или это приготовил ты?
156
Не ради удовольствия (фр.).
157
Смотают удочки (фр.).
158
Он слышит? (Фр).
159
Бесполезно (фр.).
160
Правильно (фр.).
161
Кольцеватор (фр.).
162
Присказка американских морпехов для критики своих войск, основана на каламбуре «core» – ядро яблока и «corps» – войска.
163
Термин Анонимных Алкоголиков, 11-я традиция: привлекательность, а не пропаганда.
164
«Грейхаунд» – крупная автобусная сеть США.
165
Искаженное Mens sana in corpore sano (лат.) – «В здоровом теле здоровый дух».
166
Члены неправительственной организации «Ротари Интернешнл».
167
Члены парамасонского общества Древний арабский орден дворян тайного святилища.
168
Один из основателей адвентистов Седьмого дня.
169
До 80-х многие телесети в США прекращали вещание на ночь до утра, перед завершением исполняли гимн, показывали короткие записи молитв или социальную рекламу, одна из самых известных – о сохранении окружающей среды с коренным жителем Америки в главной роли.