Книга: Бесконечная шутка
Назад: 123
Дальше: 170

124

Фирмы грузоперевозок.

125

Отсылка к понятию «явное предначертание» – философии американского экспансионизма.

126

Федеральная избирательная комиссия.

127

Ситуация в бейсболе, когда в случае четырех болов (штрафных очков) питчера бьющий игрок автоматически переходит на первую базу.

128

Фаза быстрого сна.

129

Буквальный перевод названия фирмы – «Без налета».

130

Главная лига бейсбола.

131

Часть 11 Кодекса банкротства, по которой можно рассчитывать на защиту от кредиторов.

132

General Electric.

133

То есть упал, от названия играющих на бирже на понижение – «медведи».

134

Название южных штатов США.

135

Семь региональных компаний, образовавшихся в результате распада монополии единой телефонной системы Белл.

136

General Telephone and Electronics, до 2000-х – крупнейшая телефонная компания.

137

Другое название GTE.

138

Radio Corporation of America, компания, создавшая первую сеть коммерческого радиовещания.

139

Как говорится (фр.).

140

Друг°й (Фр.).

141

«Пожалуйста, отправьте этот контейнер в переработку» (фр.).

142

Между нами (фр.).

143

Печаль (фр.).

144

Нефтяная компания.

145

Топливо в консервных банках.

146

Легавые (фр.).

147

Спецшкола (фр.).

148

Уровень обучения, примерно равный 7–8-м классам.

149

Невероятно сильнодействующий (фр.).

150

Сами знаете что (фр).

151

«Можно больше не стремиться за счастьем» (фр.).

152

Одежда (порт).

153

Пронзающими (фр.).

154

Добрый вечер, мсье (фр.).

155

Жаль, что твой друг мертв. Он готовил замечательный гороховый суп…. Нет? Или это приготовил ты?

156

Не ради удовольствия (фр.).

157

Смотают удочки (фр.).

158

Он слышит? (Фр).

159

Бесполезно (фр.).

160

Правильно (фр.).

161

Кольцеватор (фр.).

162

Присказка американских морпехов для критики своих войск, основана на каламбуре «core» – ядро яблока и «corps» – войска.

163

Термин Анонимных Алкоголиков, 11-я традиция: привлекательность, а не пропаганда.

164

«Грейхаунд» – крупная автобусная сеть США.

165

Искаженное Mens sana in corpore sano (лат.) – «В здоровом теле здоровый дух».

166

Члены неправительственной организации «Ротари Интернешнл».

167

Члены парамасонского общества Древний арабский орден дворян тайного святилища.

168

Один из основателей адвентистов Седьмого дня.

169

До 80-х многие телесети в США прекращали вещание на ночь до утра, перед завершением исполняли гимн, показывали короткие записи молитв или социальную рекламу, одна из самых известных – о сохранении окружающей среды с коренным жителем Америки в главной роли.
Назад: 123
Дальше: 170

ArchieTit
yourcashgroup.com