Книга: Содом и Гоморра
Назад: ГЛАВА 4 Резкий поворот в сторону Альбертины. – Отчаяние на утренней заре. – Я немедленно уезжаю с Альбертиной в Париж.
Дальше: Примечания

КОММЕНТАРИИ

Тема романа «Содом и Гоморра» и его сюжет выросли из предыдущего романа Пруста – «У Германтов», оказавшись тесно с ним связанными. Это тема моральной деградации светского общества, сфокусированная в образе барона де Шарлю. Но определенные сюжетные нити тянутся к «Содому и Гоморре» и от книги «Под сенью девушек в цвету»: это тема любви и перипетии взаимоотношений героя с Альбертиной.
Использовав библейскую легенду о двух городах – Содоме и Гоморре, – жители которых погрязли в грехе однополой любви, за что понесли тяжелую кару от Господа (Бытие, XIVIII–XIX), Пруст разрабатывает ее, применительно к окружающей его действительности, достаточно откровенно и даже личностно. Открытие в друзьях, знакомых, возлюбленной противоестественных наклонностей обрекает героя на тяжелые моральные переживания, в которых осуждение и отталкивание смешивается с любопытством стороннего наблюдателя, с чувством сострадания и жгучей ревности, коль скоро подобная порочность открывается им в Альбертине.
Тема половой извращенности, тяжело переживаемой героями, продолжена и развита Прустом в следующих романах серии «Пленница» и «Беглянка», составляющих с «Содомом и Гоморрой» единый цикл.
Сначала Пруст написал небольшой фрагмент, озаглавив его «Содом и Гоморра» и включив во второй том первого издания романа «У Германтов» как его завершающую часть. Этот том вышел в 1921 году. В современных научных изданиях эта часть называется обычно «Содом и Гоморра I» и включается в состав одноименного романа, который в научных изданиях обозначается как «Содом и Гоморра II».
Отдельные его фрагменты печатались в ряде парижских журналов в ноябре 1921 года, в апреле и мае 1922 года. Сам роман вышел в издательстве «Н.Р.Ф.» («Галлимар») во второй половине 1922 года в трех небольших томах.
Пруст скончался 18 ноября 1922 года. У него было совсем мало времени и сил для работы над корректурой книги. Всецело занятый следующими частями своей эпопеи, он выправил корректуру «Содома и Гоморры», видимо, не до конца и не очень внимательно. Да и та правка, что делал он на полях корректурных листов, не всегда согласуется с остальным текстом и поэтому не была учтена. Есть существенные разночтения между текстом первого издания и правленной автором машинописью или рукописью романа. Ряд значительных пассажей рукописи (иногда вполне законченных) не вошли в печатный текст; видимо, автор предполагал воспользоваться ими в дальнейшем.
Роман «Содом и Гоморра» – это последняя книга Пруста, вышедшая при жизни автора. Но подготовил ее текст к печати он лишь частично, поэтому в первом издании оказалось немало опечаток и неверных чтений, которые устранены только в последних научных изданиях, в частности в галлимаровской серии «Библиотека Плеяды».
На русском языке роман «Содом и Гоморра» впервые был напечатан в 1938 г. в переводе А. Федорова и Н. Суриной. Перевод Н.М. Любимова был закончен летом в 1982 г., но издание книги затянулось; она вышла – с ханжескими цензурными изъятиями – лишь в 1987-м (издательство «Художественная литература»). В 1993 г. этот же купированный текст напечатало издательство «Республика». В 1992 г. издательство «Крус» и в 1999 г. издательство «Амфора» выпустили полный перевод «Содома и Гоморры».
Для настоящего издания комментарии заново просмотрены и в очень небольшой степени расширены и исправлены.
Стр. 5. Эпиграф – из стихотворения Альфреда де Виньи «Гнев Самсона» (стих 78), входящего в цикл «Судьбы», изданный посмертно, в 1864 г.
…моего посещения герцога и герцогини, о которых только что шла речь… – В первом издании эта часть «Содома и Гоморры» была напечатана вместе с романом «У Германтов», который как раз заканчивался описанием этого визита героя.
Стр. 7. …это была статуя Паламеда XV… – Придумывая генеалогию рода Германтов, Пруст углубляется в далекое Средневековье; именно поэтому он дает барону де Шарлю имя Паламед (заимствовав его из средневековых рыцарских романов) и создает ему предка с тем же звучным именем.
Стр. 11. …я… подсматривал за происходившим в комнате у дочери Вентейля . – Об этом рассказывается в романе «По направлению к Свану».
Бурская война – война за независимость Трансвааля и так называемой Оранжевой республики, основанных голландскими колонистами («бурами») на юге Африки, против Англии (1899–1902). Несмотря на ряд успехов буров, война закончилась установлением в этих землях английского колониального господства.
Стр. 12. «Золотая легенда» – наиболее значительный в литературном отношении средневековый свод житий католических святых. Составлен на латинском языке Иаковом Ворагинским (Джакопо да Варецце; ок. 1229–1298) во второй половине XIII в.
Стр. 13. …как халиф, обходивший Багдад… – Речь идет об одной из легенд о багдадском халифе Гаруне ар-Рашиде (765–809), переодевавшемся в простую одежду и ходившем ночью по городу, подслушивая разговоры подданных.
Стр. 14. Орлеанский собор – собор Святого Креста в Орлеане. Построенный в XIII–XVI вв. в готическом стиле, он был разрушен в 1568 г. в период Религиозных войн католиков и гугенотов. Он был восстановлен в прежнем стиле в XVII–XVIII вв., но это была уже, по сути, подделка под готику, время которой прошло; не спасли дело и достройки и переделки 1816–1829 гг.
Обре – пригород Орлеана, где находится большой железнодорожный вокзал.
Диана де Пуатье (1499–1566) – возлюбленная французского короля Генриха II, имевшая на него безраздельное влияние.
Стр. 15. … час, когда всходит Диана . – В римской мифологии Диана была олицетворением Луны.
Стр. 16. Даже Одиссей сперва не узнал Афину . – Имеется в виду один из эпизодов «Одиссеи» Гомера: когда герой прибыл на Итаку, Афина явилась ему в облике юноши-пастуха и давала советы, как поступить с женихами Пенелопы (песнь XIII, 220 сл.).
…проступают, как мене, текел, фарес… – Имеется в виду известный библейский эпизод (Книга пророка Даниила, V); во время пира, устроенного в Вавилоне царем Валтасаром в тот момент, когда город был осажден персами под предводительством Дария, в пиршественной зале на стене проступили пророческие слова, значащие в переводе: «исчислен, взвешен, разделен», предрекающие конец правления Валтасара.
Стр. 17.Эфеб – у древних греков – юноша 18–20 лет.
Стр. 18. …как у того поэта… – Далее Пруст намекает на некоторые обстоятельства жизни Оскара Уайльда (1856–1900): по обвинению в безнравственности писатель был осужден на два года тюрьмы (1895–1897), выйдя из которой он вынужден был поселиться в Париже.
…подобно Самсону… вращать мельничный жернов . – Имеется в виду известный библейский рассказ о богатыре Самсоне, тайну силы которого выведала Далила и остригла ему во сне волосы, сделав тем самым его легкой добычей врагов; попав в плен к филистимлянам, Самсон был ослеплен, закован в цепи и был вынужден вращать мельничный жернов (Книга Судей, XVI, 21).
«Оба пола умрут в свой черед» – цитата из стихотворения А. де Виньи «Гнев Самсона» (стих 80).
Стр. 21. Эндр – французский департамент, расположенный вдоль течения реки Эндр, впадающей в Луару; главный город – Шатору.
Стр. 22. Мендельсоновское музыкальное общество . – Во второй половине прошлого века в европейских музыкальных кругах были очень популярны сочинения Феликса Мендельсона-Бартольди (1809–1847), оказавшего сильное влияние на развитие музыки. Общества его имени возникали неоднократно. Пруст, скорее всего, не имеет в виду какое-нибудь из них конкретно.
Schola Cantorum. – Речь идет об основанной в 1896 г. в Париже певческой школе, готовившей певцов для церковных хоров, но вскоре преобразованной в музыкальное училище обычного типа. Основателем школы и ее многолетним руководителем был композитор и дирижер Венсан д'Энди (1851–1931). Д'Энди слыл антисемитом, тогда как Мендельсоновское общество считалось прибежищем «сионистов».
…принцев Иенских и Потена… – Пруст иронически сталкивает имена вымышленных им аристократов и владельца действительно существовавшей в Париже гастрономической фирмы, имевшей в столице несколько магазинов, в том числе на бульваре Мальзерб, недалеко от дома, где до 1900 г. жил писатель.
Стр. 23. Галатея – нимфа, возлюбленная циклопа Полифема (греч. миф.).
Стр. 25. Спутник Сатурна. – Вероятно, Пруст имеет в виду спутника этой планеты Титана. Согласно античной мифологии, сам Сатурн и его спутники чуждались женской любви и были уничтожены богами-олимпийцами.
Стр. 26. Роб Рой, Диана Вернон – герои романа Вальтера Скотта «Роб Рой» (1818).
Хлоя – героиня пасторального романа древнегреческого писателя Лонга (II–III в. н. э.) «Дафнис и Хлоя». Морис Равель (1875–1937) написал на этот сюжет хореографическую симфонию, поставленную в 1912 г. в Париже антрепризой Дягилева.
Стр. 28. Гризельда – героиня средневековых легенд и поэм, образец верности и долготерпения; этим сюжетом воспользовался Боккаччо в последней новелле «Декамерона», затем сюжет обрабатывали Петрарка, Шарль Перро и др.
Андромеда – дочь царя Кефея и возлюбленная Персея; прикованная к утесу, Андромеда чуть не была пожрана морским чудовищем, в жертву которому она была принесена; чудовище это было послано Посейдоном по просьбе нереид, так как они испытывали зависть к красоте Андромеды. Прилетевший в последний момент юноша Персей спас девушку и затем женился на ней (греч. миф.).
Стр. 29. Коллеж де Франс – существующее и поныне научное и высшее учебное заведение в Париже. Основано в 1530 г. французским королем Франсиском I в противовес Сорбонне как новая гуманистическая школа ренессансного типа.
Мишле , Жюль (1798–1874) – знаменитый французский историк. Пруст в данном случае имеет в виду его естественно-научные труды, в частности книгу «Море» (1861).
«свой пламень, свой напев, свое благоуханье» – цитата из стихотворения Виктора Гюго, входящего в цикл «Внутренние голоса» (1837); Пруст цитирует стихотворение XI, стихи 3–4.
Стр. 33. …как сказано в Книге Бытия… – Далее Пруст пересказывает и отчасти цитирует первую книгу Библии Бытие (XVIII, 20–21).
…подобно жене Лота… – Имеется в виду известный библейский эпизод: когда Лот с женой и дочерьми бежал из разрушаемого Содома, ангелы предупредили беглецов, чтобы они не оборачивались, однако жена Лота обернулась и превратилась в соляной столп (Бытие, XIX, 26).
«…если кто может сосчитать песок морской…» – не вполне точная цитата из Библии (Бытие, XXII, 17).
Стр. 35. Луксорский обелиск – памятник древнеегипетского искусства; два таких обелиска стояли перед храмом Амона в г. Луксоре на правом берегу Нила (на месте одного из пригородов древних Фив); один из них был в 1836 г. перевезен во Францию и установлен на площади Согласия, недалеко от Тюильри.
Стр. 36. Курвуазье – вымышленные (как и все остальные) родственники Германтов.
Детай , Эдуард (1848–1912) – французский художник-баталист; его картина «Сон», упоминаемая ниже, написана в 1888 г., ныне в Музее Орсе. Детай слыл ярым националистом и антисемитом и примыкал к правым кругам французского общества.
Стр. 39. Гексли , Томас Генри (1825–1895) – выдающийся английский естествоиспытатель-дарвинист.
…племянник которого… – Речь идет об английском писателе-сатирике Олдосе Хаксли (1894–1963). Пруст мог знать его роман «Желтый Кром» (1921) и два сборника стихов (самые известные произведения Хаксли вышли уже после смерти Пруста). В действительности О. Хаксли (Гексли) был не племянником, а внуком Т.Г. Гексли.
…строфа Малерба… – Пруст цитирует строку из поэмы французского поэта начала XVII в. Франсуа де Малерба (1555–1628) «Слезы Святого Петра» (стих 240), написанной в 1587 г. и посвященной королю Генриху III.
Стр. 40. …зло неисправимо, как сказано в известном сонете… – Пруст имеет в виду сонет третьестепенного французского поэта Алекси-Феликса Арвера (1806–1850); он был достаточно плодовит как драматург, но в памяти потомков остался лишь одним стихотворением, как раз этим сонетом, опубликованным в 1833 г.
Стр. 41. Профессор Э. – Этот персонаж появляется в предыдущем романе Пруста; там он лечит умирающую бабушку героя. Его прототипом был доктор Эдуард Бриссо (1852–1909), коллега отца писателя.
Стр. 44. Орсейская набережная . – Здесь в Париже помещается министерство иностранных дел.
«Ла Пресс» – популярная парижская ежедневная газета праворадикального направления; выходила в 1836–1885 и 1888–1928 гг.
Стр. 47. Бюлов , Бернхард (1849–1929) – немецкий государственный деятель; он был канцлером Германской империи в 1900–1909 гг., затем послом в Риме. В 1886 г. он женился на итальянской аристократке Марии Беккаделли.
Пинчо – один из римских холмов, место жительства итальянской аристократии.
…все знают видного французского дипломата… – Пруст пишет здесь о Морисе Палеологе (1859–1944), дипломате и писателе, по национальности греке, чьи предки якобы принадлежали к одной из византийских императорских династий. В 1914–1917 гг. Палеолог был французским послом в России.
Принцесса Палатинская. – Речь идет о Шарлоте-Елизавете Баварской (1652–1722), на которой вторым браком был женат герцог Филипп Орлеанский (1640–1701), брат Людовика XIV. Ее письма, непредвзято изображающие падение нравов французского двора, были впервые изданы в 1857 г.
Стр. 48. …рядом с германским послом… – Им в 1901–1914 гг. был князь Радолен (1841–1917).
Стр. 49.Де ла Тур дю Пен-Верклоз, де ла Тур дю Пен-Гуверне… – Эти и другие представители аристократических фамилий действительно существовали во времена Пруста; их имена упоминаются в парижских справочниках тех лет («Весь Париж» и т. п.).
Карпаччо , Витторе (ок. 1455–1525) – итальянский художник венецианской школы; ему принадлежат серии картин, иллюстрирующих церковные легенды, а также сцены празднеств, пиров и т. д., где ярко проявилось композиционное и колористическое мастерство живописца.
Веронезе , Паоло (1528–1588) – итальянский художник, работавший в Венеции, автор больших полотен на исторические и мифологические темы. Среди них немало многофигурных композиций, изображающих, в частности, торжества, празднества и т. д.
«Тангейзер» – опера Р. Вагнера, созданная в 1845 г. на сюжет средневековой легенды о поэте, проникшем в грот Венеры и проведшем там несколько лет. Пруст имеет в виду марш и хор из второго акта оперы Вагнера.
Вартбургский замок – замок Вартбург в Саксонии, недалеко от Эйзенаха; в Средние века здесь устраивались состязания поэтов-миннезингеров.
Стр. 52. …подобно статуе Победы… – Пруст имеет в виду античную статую богини победы Нике, стоящую на верхней площадке парадной лестницы Лувра.
Стр. 53. «Гармония» в черных и белых тонах – одна из картин англо-американского художника-импрессиониста Джона Уистлера (1834–1903), творчеством которого интересовался Пруст, не раз упоминая его в своих книгах. В данном случае он может иметь в виду «Портрет матери» Уистлера («гармония в серых и черных тонах») или портрет Роберта де Монтескью («гармония в черных и золотых тонах»).
Стр. 54. Герцог д'Эгильон , Эмманюэль-Арман (1720–1788) – французский государственный деятель, министр Людовика XV. Скорее всего, Пруст имеет в виду именно этого представителя данной аристократической семьи.
Стр. 56. Робер , Гюбер (1733–1808) – французский художник, мастер преромантического пейзажа, изображавший живописные руины на фоне соответствующим образом трактованного пейзажа. Отдельные работы Гюбера Робера связаны с декорационным и садово-парковым искусством.
Стр. 57. Великий князь Владимир . – Пруст имеет в виду русского великого князя Владимира Александровича (1847–1909), второго сына Александра II и дядю Николая II. Со своей женой великой княгиней Марией Павловной (1854–1920) великий князь подолгу жил в Париже, имея широкий круг знакомств в светском обществе столицы.
…воскликнул великий князь. – В данном случае речь идет о великом князе Павле Александровиче (1866–1919), младшем сыне императора Александра II.
Стр. 58. Королева итальянская. – Речь идет о Елене Черногорской (1872–1953), вышедшей замуж в 1896 г. за будущего итальянского короля Виктора-Иммануила III (правил в 1900–1946 гг.).
Кобурги – старинная баварская аристократическая фамилия; ее представители были в прошлом владетельными князьями и видными политическими деятелями феодальной Германии.
Стр. 59. Анфилаксия – острое воспаление суставов.
Стр. 60. Г-жа Стандиш (1848–1933) – светская дама, знакомая Пруста, который интересовался ее манерой одеваться и вести себя в обществе; она являлась для него как бы полной противоположностью герцогини Германтской.
Герцогиня де Дудовиль. – Эта светская дама, урожденная принцесса де Линь (ум. в 1898 г.), принадлежала к очень древнему аристократическому роду.
Стр. 61. Тьеполо , Джамбаттиста (1696–1770) – итальянский художник венецианской школы, замечательный мастер колорита, что проявилось в его многочисленных пейзажах.
Стр. 63. Школа политических наук – высшее учебное заведение в Париже, готовящее в основном дипломатических работников. Осенью 1890 г. Пруст записался на юридический факультет этой школы, но занятий не посещал и курса не кончил.
Стр.64. …в трагедиях Расина… – далее Пруст упоминает персонажей трагедии Расина «Гофолия» и «Есфирь».
…восседающий в пурпуре»… – цитата из «Есфири» (стих 83).
Сузы – древняя столица персидского царя Дария. Раскопки, которые велись там с 1884 г., открыли много замечательных архитектурных сооружений.
…восклицает в «Есфири»… – Далее Пруст цитирует стихи 122–125 из этой трагедии Расина. Это слова произносит Элиза, наперсница героини.
«К народу своему…» – цитата из «Есфири» (стихи 101–106).
Стр. 65. «Однако до сих пор не знает царь…» – цитата из «Есфири» (стихи 90, 92). Слова Элизы. Пруст в данном случае цитирует не очень точно: он выпускает один стих и сильно видоизменяет заключительный.
Д'Аннунцио , Габриэле (1863–1938) – итальянский писатель; в его творчестве соединились реалистические (и даже натуралистические) тенденции с элементами символизма и с ницшеанским культом «сильного человека». В начале столетия был одним из кумиров европейской интеллигенции.
Извольский , Александр Петрович (1856–1919) – русский государственный деятель и дипломат, министр иностранных дел (1906–1910), затем русский посол в Париже (1910–1917). Был горячим сторонником франко-русского союза в преддверии Первой мировой войны.
…умерли Ибсен и д'Аннунцио… – Генрик Ибсен скончался в конце мая 1906 г. и вряд ли мог оказаться в Париже в одно время с Извольским. Д' Аннунцио был еще жив.
Стр. 66. «Голуа» – популярная в светских кругах Парижа ежедневная газета монархического направления.
Стр. 67. …на параде 14 июля… – то есть в день национального праздника Франции, годовщины взятия Бастилии.
Она не пригласила бы к себе г-жу Альфонс де Ротшильд… – Имеется в виду жена барона Альфонса де Ротшильда (1827–1905), видного финансиста, управляющего банком Франции, руководителя многих компаний и т. д. По представлениям аристократических персонажей Пруста бароны Ротшильды, потомки простых еврейских банкиров, были выскочками.
Герцогиня де ла Тремуй и герцогиня Саганская… – светские дамы, знакомые Пруста по парижским салонам.
Барон Гирш , Морис (1831–1896) – видный финансист и деятель международного еврейского движения.
Герцог Беррийский , Шарль-Фердинанд (1778–1820) – сын французского короля Карла X, убитый антимонархистами.
Стр. 68. Замок Блуа – замечательный памятник ранней ренессансной архитектуры.
Фонтенбло – королевский дворец под Парижем; его строительство началось при Франциске I в первой половине XVI в. и продолжалось на протяжении нескольких столетий. Фонтебло был любимой резиденцией Наполеона I. Пруст не раз здесь бывал и жил в окрестностях дворца.
Мональдески , Джан Ринальдо – итальянский авантюрист, возлюбленный шведской королевы Кристины (1626–1689). Был убит по ее повелению другим ее любовником в одной из комнат Фонтебло (1657 г.).
«Хлеба и зрелищ» – выражение, ставшее крылатым, из Х сатиры Ювенала.
Стр. 71. Мелани Пурталес (1832–1914) – видная сторонница протестантизма.
…могла собирать у себя Свящейший синод и церковь Оратории… – Пруст пишет здесь как бы о несовместимых вещах – о верховной организации русской православной церкви и о руководителях французских протестантов, имевших в качестве резиденции бывший монастырь Оратории, монашеского ордена, основанного в середине XVI в. Филиппом Нери (1515–1595).
Стр. 72. Лабиш , Эжен (1815–1888) – популярный французский драматург, мастер комедии нравов и водевиля.
Принц де Шиме. – Речь идет о Жозефе де Рике, принце де Шиме и де Караман (1836–1892), отце графини де Греффюль (1860–1952), светской знакомой Пруста.
Стр. 76. …поскольку он иностранец . – В рукописи это рассуждение получило дальнейшее развитие, не включенное, однако, в окончательный текст:
«(И в самом деле, подобно тому, как иностранцы могут и не принадлежать к дворянству, но тем не менее занимают в обществе самые первые места, точно так же они могут быть и дрейфусарами, что не мешает их любить, любить, как слуги любят хозяев и готовы ради них броситься даже в огонь, хотя и подозревают их в нечестности и верят, что те могут сжечь невыгодное им завещание; и это происходит потому, что иностранцы и хозяева принадлежат как бы к иной расе и не подчиняются общим законам). Все иностранцы дрейфусары, – повторил герцог Германтский. – не без исключений, конечно. Это ведь ни к чему не обязывает. Но французы – это совсем другое дело».
Стр. 77. Бургомистр Сикс – близкий друг Рембрандта; портрет Яна Сикса написан художником в 1654 г.
Стр. 78. …печаль обманутого барина . – Рукопись дает следующее продолжение, не вошедшее в основной текст: «И вот что поразительно: его жена – женщина, казалось бы, „благонамеренная“ и во всем ему противоречит. Во всяком случае, я плохо ее знаю, и мне это безразлично. Но коль скоро речь заходит о Шарле, это не может не вносить некоторые сложности в наши отношения. Само собой разумеется, мои двери остаются перед ним открытыми. Он может приходить, когда ему вздумается, вот как сегодня, ведь, in petto, это же старый друг. Но в Джокей-клобе-то знают, как мы были близки; там найдутся добрые души, которые скажут мне: «Ну что, вы знаете про Свана?» Да, я его защищал, но теперь уже больше не могу. Просто не знаю, чего он только не подписал. Тут уж лучше умыть руки. Посмотрим, чем это все кончится. И меня удивляет, что он решился появиться здесь. Он, кажется, долго разговаривал с Юбером. И знаете, о чем?» – спросил герцог у Бреоте. «Знаю, знаю», – ответил тот, довольный, что он обо всем осведомлен, и широко раскрыл глаз, прикрытый моноклем, точно дыня колпаком».
Стр. 80. Виконт д'Арленкур , Шарль-Виктор Прево (1789–1856) – популярный в свое время французский писатель-романист.
Пюже , Луиза (1810–1889) – французская поэтесса, автор популярных в середине века романсов.
Стр. 81. Монфор-л'Амори. – Речь идет о церкви в Монфор-л' Амори, недалеко от Парижа, построенной в XV–XVI вв. и знаменитой своими витражами.
Стр. 83. Кампо-Санто – кладбище в Италии, украшенное значительными архитектурными сооружениями; особенно знаменито Кампо-Санто в Пизе (основано в 1278 г.).
Стр. 84. Омаль-Лорен – старинный французский герцогский род. Земли, принадлежащие этому роду, были куплены в 1675 г. Людовиком XIV и перешли к королевскому дому. С 1769 г. принадлежали Орлеанской ветви династии Бурбонов.
Стр. 86. Франк , Сезар (1822–1890) – французский композитор, автор произведений больших форм (оратории, симфонии) и камерной музыки, соединивший опыт Вагнера и других немецких композиторов с традициями французского музыкального искусства.
Дебюсси , Клод (1862–1918) – французский композитор-импрессионист, один из любимейших композиторов Пруста. Черты Дебюсси и особенно черты его музыки использованы писателем при создании образа композитора Вентейля.
Скрижали Завета – основные положения ветхозаветной религии, якобы написанные на двух каменных досках (скрижалях), которые Бог вручил Моисею на Синае (Исход, XXXI, 18).
Стр. 87.Метида – одна из океанид, первая жена Зевса-Юпитера. Согласно легендам, он проглотил ее, боясь, что она родит ребенка, который станет сильнее, чем он сам; после этого из его головы родилась Афина. Метида олицетворяет мудрость (греч. миф.).
Фемида – одна из жен Зевса, богиня справедливости и права (греч. миф.).
Эвринома – одна из океанид, жена Зевса, родившая от него харит (греч. миф.).
Мнемозина – богиня памяти и мать девяти муз, которых она родила от Зевса (греч. миф.).
Лето – жена Зевса, мать Аполлона и Артемиды (греч. миф.).
Юнона – женская ипостась Юпитера в римской мифологии. У греков ей соответствовала Гера, сестра и жена Зевса, богиня брака и супружеской любви.
Стр. 92. Жаке , Гюстав-Жан (1846–1909) – французский салонный художник, модный в свое время портретист и автор жанровых картин.
«Дядя и племянник» – малоизвестная комедия Шиллера; написана в 1803 г.
Стр. 93. …во вкусе Джорджоне… – Речь идет о женских фигурах на картине итальянского художника венецианской школы Джорджоне (ок. 1477–1510) «Сельский концерт» (ок. 1508 г.); находится в Лувре.
Стр. 94. Скапен – слуга-пройдоха из комедии Мольера «Плутни Скалена». До использования этой маски великим драматургом Скапен уже появлялся на сцене как тип обманщика, плута.
из глубин его существа… – Далее в рукописи следовал такой текст: «Это не был взгляд намеренно вежливый, это был взгляд непреднамеренно алчный. И подобные взгляды его обладали такой силой, что навсегда отметили глаза Шарлю, так что, посмотрев в них, нельзя было не обнаружить в их прозрачности, как в прозрачности сердолика на кольце-печатке, что запечатленная там фигура была фигурой не женщины, а мальчика. По крайней мере глаза его ярко вспыхивали лишь тогда, когда мимо проходил молодой человек, вспыхивали настолько ярко, что можно было различить образ прошедшего. Сомнений не оставалось, их не могло развеять никакое напускное равнодушие, которое тут же следовало за этим взглядом. И если это происходило не на улице, где подобные встречи случались ненароком и один на один, а в салоне, где собиралось много молодых мужчин и женщин, Шарлю, помимо собственной воли, обнаруживал склонности, которые хотел бы скрыть; в салоне его взгляды направлялись на молодых людей, подобно тому, как взгляды портного устремлялись на материю, из которой были сшиты фраки, и это тут же показывало, помимо его воли, что они дело его рук».
…вплоть до собаки хозяина – неточная цитата из комедии Мольера «Ученые женщины» (действ. I, явл. 3):
Ему с домашним псом и с тем сдружиться б надо.

(Перевод М.М. Тумповской)
Стр. 95. «Музей древностей» – роман Бальзака, впервые изданный в 1836–1838 гг. Входит в «Человеческую комедию» («Этюды о нравах», «Сцены провинциальной жизни»).
Лубе , Эмиль (1838–1929) – французский государственный деятель, президент республики в 1899–1906 гг. При нем прошел пересмотр дела Дрейфуса.
Стр. 98. «Ах, молодо, ах, зелено тогда так было мне» – цитата из пародийного сборника стихотворений «Расслабления. Декадентские стихи Адоре Флупетта» (1885), написанного Габриэлем Викером (1848–1900) и Анри Боклером (1860–1919). В этой книге зло и остроумно высмеивались крайности символистской поэтики.
Стр. 100. …как Мазарини о своих книгах… – Французский государственный деятель кардинал Мазарини (1602–1661) был страстным любителем книг; его обширное собрание влилось в состав Королевской (затем Национальной) библиотеки, а также выделилось в небольшую, но очень ценную Библиотеку Мазарини, принадлежащую ныне Институту (содружеству Академий Франции).
Афина Гиппия – имеется в виду одна из функций древнегреческой богини Афины: в данном случае она выступает как покровительница конных состязаний.
Паллада Тритогения – то есть родившаяся из воды, что приписывалось Афине (Палладе) космогоническими мифами доклассического периода.
Стр. 102. Наследный принц Шведский. – Речь идет о короле Швеции с 1907 г. Густаве V (1858–1950).
Императрица Евгения (1826–1920) – испанская аристократка (Эухе-ния Монтихо, графиня Теба), жена Наполеона III.
Стр. 104. Натье , Жан-Марк (1685–1766) – французский художник-портретист; оставил обширную галерею портретов своих знатных современников и особенно современниц.
Шатору , Мария-Анна де Майи-Нель, герцогиня де (1717–1744) – возлюбленная Людовика XV. Ее портрет кисти Натье не сохранился, до нас дошли лишь несколько копий; одна из них принадлежала знакомому Пруста светскому денди Анри де Монтескью.
…такой плохой вкус!.. – В рукописи вместо этой реплики Шарлю было: «Боже, что за судьба у этой бедной картины – попасть в руки такого человека! Лишь раз побывать там – это уже поступок дурного тона, но провести там всю жизнь, особенно если эта вещь столь прекрасна, – это слишком жестоко, и с этим невозможно смириться. Есть такие наказания, согласиться на которые – уже преступление. Как добрый католик, я чту святого Элверта, но я хорошо разбираюсь в агиографии и помню, кем был этот исповедник до канонизации. Уж если хотите, как правоверный язычник, я почитаю Диану и преклоняюсь перед полумесяцем в ваших волосах, особенно если его поместил туда Эльстир. Но что касается этого отвратительного чудовища, да просто чудовища, называемого Дианой де Сент-Эверт, признаюсь, я перестаю быть сторонником объединения двух вероисповеданий. Не до такой же степени. Это имя заставляет вспомнить времена, когда воздвигали алтари святому Аполлону. Это очень далекие от нас времена, и вот к ним-то и должна в конце концов принадлежать эта дама, если судить по ее лицу, которому странным образом ничуть не повредила эксгумация. И все-таки, несмотря ни на что, с ней можно договориться; она всегда проявляла такую страстную любовь к красоте», – закончил Шарлю. Эта фраза могла бы показаться маркизе непонятной, если бы она, перестав уже несколько минут что-либо понимать, не перестала бы и слушать. Эта любовь к красоте, которая заставляла Шарлю испытывать в г-же де Сент-Эверт тайное почтение, к которому, однако, была обильно подмешана социальная неприязнь, привела к тому, что у этой дамы в качестве лакеев обычно служила целая свора отъявленных и даже хорошо подобранных весельчаков. «Да, что за судьба выпала на долю прекрасного произведения искусства, которому с самого начала пришлось торчать Бог знает перед кем! В участи этих попавших в плен картин есть что-то трагическое. Представьте, вот вы зашли на пять минут к этой даме из „Золотой легенды“; с каким же отчаянием этот бедный портрет в голубых и розовых тонах скажет вам:
Не схожи мы судьбой: я вечно здесь, как греза
Ты надо мной!

А в общем-то вы оба как цветы. Пусть цветы в оковах, но они сумели найти способ послать из своей неволи нужную им весть. Ей-богу, я не удивлюсь, если в один прекрасный день окна этой жены Святого бургундца раскроются, и ваш портрет, расправив свои холщовые крылья, взлетит и решит тем самым, не дожидаясь вмешательства человека, проблему путешествий по воздуху и сделает Эльстира самым неожиданным образом продолжателем Леонардо да Винчи».
Стр. 105. Бордеро – список секретных документов, который некий французский офицер (подозревали, что это Дрейфус) предлагал передать германскому атташе.
Анри, Юбер (1846–1898) – офицер французского генерального штаба, якобы раскрывший предательство Дрейфуса. Но в 1898 г. Анри, движимый раскаянием, признался, что обвиняющий Дрейфуса документ – изготовленная им фальшивка; Анри был арестован и покончил с собой.
«Век» – ежедневная газета, выходившая в Париже с 1836 по 1917 г.; выступала за пересмотр дела Дрейфуса.
«Заря» – открыто дрейфусарская газета; основана в 1897 г. Именно в ней Золя напечатал свою знаменитую статью «Я обвиняю» (13 января 1898 г.).
Аббат Пуаре . – Его прототипом был аббат Артюр Мюнье (1853–1944), знакомый Пруста в последние годы его жизни.
Стр. 106. …следить за часами и вовремя извещать нас . – Далее в рукописи следовало: «Например, нам предстоит отправиться в путешествие, а мы заснули, он же бодрствует и за несколько мгновений до того, как нам следует проснуться, начинает производить в нашей голове некий шум, чтобы нас разбудить, как поступил бы слуга, произведя шум у нас в комнате».
Госпожа де Шеврез . – Здесь Пруст воспользовался именем прославленной авантюристки Марии де Роган-Монбазон, герцогини де Шеврез (1600–1679), принимавшей участие во всех политических интригах своего времени. Во времена Пруста этот род угас и его представителей, в отличие от многих других, упоминаемых писателем, не существовало.
Стр. 108. …чтобы ошибка была исправлена . – В рукописи далее следует продолжение, не попавшее в окончательный текст: «Когда я посмотрел на Свана, разговаривающего с принцем, мне не показалось, что он растроган, но в это мгновение, как когда-то на вечере у г-жи Сент-Эверт, когда он слушал маленькую фразу Вентейля, он как бы отделился от самого себя, по крайней мере, таким он мне запомнился. Я заметил, что его глаза увлажнились слезами. Он сделал вид, что трет глаза, как если бы в них что-то попало, и затем вставил в глаз монокль».
…Теперь Сван всех, кто был одних с ним воззрений… – Эта тема разработана в рукописи более подробно, однако следующий текст не вошел в окончательную редакцию: «Вообще-то уже давно у Свана появилась привычка – и без каких-либо усилий с его стороны – назвать остроумными тех, кто развлекал его, умными тех, кто думал так же, как и он сам, добрыми тех, кто не говорил дурно об Одетте. Вначале в общении с нею он выбрал тон искренней дружбы, как и раньше у Германтов. Но после дела Дрейфуса, то есть после того, как в нем самом заговорило его прошлое, а Одетта судила обо всем этом совсем не так, как он, после того, как у него возникли сомнения относительно определенных личностей из Сен-Жерменского предместья, которых он стал считать антисемитами, в то время как его жена начала часто их принимать, тон искренней дружбы Сван стал употреблять в общении с дрейфусарами, инстинктивно находя их умными».
Дело Пикара. – Речь идет о Жорже Пикаре (1854–1914), офицере французского штаба; он установил, что секретные сведения передавал немецкой разведке не Дрейфус, а состоявший на французской службе венгерский авантюрист Эстергази. Однако Пикару было запрещено продолжить расследование, и он был отправлен на унизительный пост в Тунис. После оправдания Дрейфуса, в 1906 г., Пикар был повышен в чине, стал генералом, а затем – военным министром.
Стр. 112. …он почему-то страшно заискивал. – В рукописи помещена далее обширная и вполне сюжетно и стилистически законченная сцена, которую Пруст все-таки не ввел в окончательный текст. Приводим ее.
«В свете начали замечать лихорадочную тревожность принцессы, ее постоянное нервное возбуждение, мешающее ей, еще весьма далекой от старости, выглядеть молодо. Во время одного ужина, на который был также приглашен и господин де Шарлю и куда по этой причине принцесса явилась сияющей, но немного странной, я заметил, что эта странность происходила оттого, что, желая выглядеть более красивой и молодой, она была сильно накрашена. Ее небольшая странность – любовь к экстравагантным туалетам – резко усилилась. Ей было достаточно услышать, что господин де Шарлю лестно отзывается о каком-то портрете, чтобы полностью скопировать и надеть на себя изображенный на нем туалет. Однажды, увенчанная огромной шляпой, скопированной с одного из портретов Гейнсборо (надо поставить имя художника, известного своими огромными шляпами), она, обратившись к привычной для нее теперь теме приближающейся старости, процитировала слова госпожи Рекамье , утверждавшей, что узнает о том, что перестала быть красивой, когда маленькие трубочисты не будут на улице оборачиваться ей вслед. «О, тут вы можете быть спокойны, моя дорогая Мари, – ответила ей герцогиня Германтская нежным голосом, желая, чтобы подчеркнутая мягкость ее тона помешала ее кузине обидеться на содержащуюся в ее словах иронию, – вам надо лишь носить шляпы, похожие на эту, и вы можете быть уверены, вам вслед будут оборачиваться всегда».
Любовь, которую испытывала она к господину де Шарлю, о которой уже начинали перешептываться, особенно в связи с некоторыми, все более явными странностями его образа жизни, была так же на руку антидрейфусарам, как и немецкое происхождение принцессы. Если кто-нибудь начинал склоняться на сторону невиновности Дрейфуса, говоря при этом, что в это верит даже такой христианин, патриот и антисемит, как принц Германтский, ему отвечали: «А разве он не женился на немке?» – «Да, но…» – «А разве не стала она в последнее время особенно нервной? И разве вы не знаете, что она влюблена в мужчину, известного своими специфическими пристрастиями?» И пусть даже дрейфусизм принца не имел никакого отношения ни к его жене, ни к нравам барона, антидрейфусар-философ торжественно заключал: «Вот видите! Возможно, принц стал дрейфусаром из самых лучших побуждений, сам того не сознавая. Иностранное влияние могло подействовать на него мистическим путем. Ведь этот способ самый действенный! И вот вам добрый совет: каждый раз, как вы встретите дрейфусара, поскребите немного. Уверяю вас, вам не надо будет очень долго искать, чтобы наткнуться на иностранца, извращенца или вагнеромана». На этом все трусливо замолкали, поскольку было широко известно, что принцесса – страстная поклонница Вагнера.
Каждый раз, когда принцесса знала, что я собираюсь ее навестить, она, зная, что я часто вижусь с господином де Шарлю, подготавливала для меня целую сеть вопросов, сплетенную столь искусно, что я не мог догадаться о том, что она скрывает, и призванную проверить, были ли правдивы те или иные извинения или отговорки де Шарлю. Иногда в течение всего моего визита она не задавала мне ни одного вопроса, напускала на себя безразличный вид и, казалось, старалась, чтобы я обратил внимание на то, что она меня ни о чем не спрашивает. И, уже попрощавшись со мной, стоя перед открытой дверью, она, как бы по внезапному вдохновению, спрашивала меня сразу о пяти или шести разных вещах. Но однажды вечером она вдруг прислала за мной, я нашел ее в состоянии крайнего возбуждения, она дрожала и с трудом сдерживала рыдания. Она спросила, не соглашусь ли я доставить ее письмо господину де Шарлю, и умоляла сделать это как можно скорее. Я бросился к нему и застал его сидящим перед зеркалом и смахивающим с лица излишки пудры. Он проглядел письмо – как я потом узнал, это был призыв, полный отчаяния, – и попросил меня передать, что в этот вечер это просто физически невозможно, поскольку он совсем болен. Разговаривая со мной, он вытягивал из вазы одну за другой розы разных оттенков и прикладывал их по очереди к своей бутоньерке, стараясь понять, какая из них больше подходит к цвету его лица, и так и не решаясь остановить свой выбор ни на одной из них. В комнату вошел его лакей и доложил, что парикмахер прибыл; господин де Шарлю пожал мне руку, торопливо прощаясь. «Но он забыл принести щипцы для завивки», – добавил лакей. Барон пришел в страшную ярость и, лишь увидев, что на его лице начинают выступать красные пятна, немного взял себя в руки, исполнившись при этом горького отчаяния оттого, что к его незавитым и недостаточно пышным волосам прибавятся теперь красная кожа и блестящий от пота нос. «Он может сходить за ними», – предложил лакей. «Но у меня же уже нет времени!» – простонал барон в глубоком отчаянии, призванном произвести не меньший эффект, чем вспышка ярости, но гораздо менее чреватым нежелательным приливом крови к лицу и повышением температуры. «У меня нет времени – рыдал он, – я должен выйти через полчаса или все пропало!» – «Так господин барон хочет, чтобы он вошел?» – «Не знаю! Я не смогу обойтись без завивки. Скажите ему, что он мерзавец, негодяй… Скажите ему…» Тут я незаметно вышел из комнаты и поспешил к принцессе. Задыхаясь, она опять быстро написала несколько слов и попросила меня отнести свою записку господину де Шарлю. «Я понимаю, что злоупотребляю вашей дружбой, но если бы вы знали…» Я вернулся к дому господина де Шарлю. Неподалеку от входа я увидел, как он в обществе Жюпьена направляется к стоящему рядом фиакру. Фары проезжавшего автомобиля осветили на мгновение лицо и фуражку сидящего в нем контролера омнибуса. Больше я уже ничего не смог разглядеть, потому что фиакр стоял у поворота в темный тупик. Я поспешил скрыться в нем, чтобы господин де Шарлю не мог меня заметить. «Подождите немного, пока мы не сели в фиакр! – сказал де Шарлю Жюпьену. – Как у меня усы, все нормально?» – «Вы просто великолепны!» – «Да ладно тебе заливать!» – «Не употребляйте подобных выражений, это вам не идет. Это больше подходит тому, кого вы сейчас увидите». – «А, он немного вульгарен. Я ничего не имею против. Но скажите, как он выглядит, он не слишком худой?» Из этих слов я мог заключить, что господин де Шарлю отверг призыв принцессы, обезумевшей от горя, не из-за свидания с другим возлюбленным или тем, в кого он был влюблен, а ради устроенной для него встречи с кем-то, кого он никогда не видел.
«Нет, он совсем не худой, даже скорее жирноват, хорошо откормлен, словом, совсем в твоем духе, вот увидишь, ты будешь доволен, малыш», – добавил Жюпьен, употребляя по отношению к барону выражение, которое должно было звучать как своего рода ритуальное обращение, подобно тому, как у русских принято называть случайного прохожего «папаша». Они с господином де Шарлю сели в фиакр, и я подумал, что больше, увы, уже ничего не смогу услышать, однако де Шарлю от волнения забыл поднять стекло и к тому же, сам не отдавая себе в этом отчета, начал говорить необычайно громким и резким голосом, желая, наверное, показать свое максимальное расположение, как делал он на светских приемах. «Я счастлив познакомиться с вами и сожалею, что заставил вас ждать в этом противном фиакре», – сказал он, чтобы как-то унять свое волнение при помощи пустых слов и не подумав при этом, что этот противный фиакр контролеру омнибуса мог показаться и не таким уж противным. «Я надеюсь, вы доставите мне удовольствие провести со мной приятный вечер? Вы всегда свободны только по вечерам?» – «Ну по воскресеньям…» – «А, по воскресеньям вы свободны и днем. Это замечательно. Это все упрощает. Вы любите музыку? Вы бываете на концертах?» – «Да, часто бываю». – «Чудесно, просто прекрасно, смотрите, как мы с вами замечательно ладим. Я просто счастлив познакомиться с вами! Мы могли бы пойти на концерт Колона , я часто пользуюсь ложей моей кузины принцессы Германтской или моего кузена Филиппа де Кобурга (барон не решился сказать «болгарского короля», боясь «эпатировать» этим своего собеседника, но, хотя контролер омнибуса, несомненно, ничего не понял из его слов, поскольку не имел никакого представления о Кобургах, это аристократическое имя показалось де Шарлю слишком прозрачным и, не желая делать свои дары слишком ценными, он из скромности принялся принижать их). Да, я говорю о моем кузене Филиппе де Кобурге. Вы с ним не знакомы?» И подобно тому, как богач говорит обитателю четвертого этажа: «Там гораздо лучше жить, чем на втором», он добавил: «Тогда это лишний повод позавидовать вам, потому что, признаюсь, он очень глуп, бедняга; даже не столько глуп, сколько надоедлив, все Кобурги такие. Ах, да я просто во всем вам завидую, как это, должно быть, прекрасно, быть все время на свежем воздухе! И к тому же вы видите столько разных людей. Вы проезжаете по таким прелестным местам, среди деревьев, кажется, мой друг Жюпьен говорил мне, что маршрут вашего омнибуса доходит до Ля Мюэтт . Мне часто хотелось там поселиться. Это самое красивое место в Париже. Итак, решено, мы пойдем на концерт Колона. Спрячемся в какой-нибудь ложе. Нет, не в том дело, что мне не хотелось бы появляться в вашем обществе, а просто так спокойнее. Свет – это ужасно утомительно, правда? Но конечно, я не скажу этого о моей кузине принцессе Германтской, которая так красива и полна очарования». Подобно тому как ученые из скромности и страха быть обвиненными в излишнем педантизме сокращают свои научные пояснения, от чего те становятся слишком длинными и уже совершенно непонятными, барон, пытаясь приглушить яркость упоминаемых им блестящих имен, делал свою речь совершенно недоступной для понимания контролера омнибуса. Не понимая смысла того, что говорил барон, он пытался улавливать его интонации, и, поскольку последние были скорее извиняющимися, он начал всерьез опасаться, получит ли он обещанную Жюпьеном сумму. «А когда вы по воскресеньям бываете на концертах, вы тоже ходите на концерты Колона?» – «Чего?» – «На какие концерты вы ходите по воскресеньям?» – повторил барон немного раздраженно. «Иногда на Конкордию , иногда – на утренние концерты, иногда на концерты Майоля . Но вообще я люблю немного размять ноги, надоедает сидеть весь день». – «Я не люблю Майоля. В нем есть такое слащавое женоподобие, которое я ненавижу! Я вообще терпеть не могу людей этого типа». Майоль был широко известен, и контролер на этот раз понял, что хотел сказать барон, однако же большее недоумение в нем вызвало желание барона познакомиться с ним, ведь не для того же, что он ненавидел.
– Мы могли бы вместе походить по музеям, – снова заговорил барон. – Ты когда-нибудь был в музее?
– Я бывал только в Лувре и в Музее Гревен .
Я вернулся к принцессе и отдал ей обратно письмо. Увидев его, она, придя в отчаяние, обратилась ко мне со словами раздражения и даже ненависти, но тут же извинилась передо мной. «Я знаю, вы меня возненавидите, – проговорила она смущенно, – я просто уже не решаюсь просить вас пойти туда в третий раз».
На этот раз я остановился неподалеку от входа в тупик. Фиакр все еще стоял на прежнем месте. Я услышал, как господин де Шарлю говорил Жюпьену: «Ну хорошо, сделаем так: ты сейчас выйди с ним и проводи его немного, а потом возвращайся ко мне. Ну, я надеюсь, мы с вами скоро опять увидимся. Как мы договоримся?» – «Ну, вы могли бы отправить мне записку, когда будете выходить днем перекусить», – сказал контролер. Он употребил это выражение, в гораздо меньшей степени подходящее к жизни господина де Шарлю, который никогда не «выходил перекусить», чем к обычаям контролеров омнибусов и подобных им людей, не вследствие отсутствия ума, но из презрения к чужому образу жизни. Являясь продолжателем великих мастеров, он смотрел на господина де Шарлю так же, как Веронезе или Расин смотрели на жениха из Каны или Ореста: первый изображал жениха из Каны, а второй – Ахилла таким образом, будто этот иудей принадлежал к пышному венецианскому патриархату, а этот легендарный грек – ко двору Людовика XIV. Господин де Шарлю не стал указывать ему на его ошибку, а просто ответил: «Я думаю, лучше всего будет договориться через Жюпьена. Я ему все скажу. Ну, до свидания, счастлив был с вами познакомиться», – добавил он, машинально прикрывая светской любезностью свою аристократическую надменность. Возможно, в эту минуту он держал себя даже более светски, чем на светском приеме; когда мы оказываемся в непривычной для нас обстановке, застенчивость начинает сковывать нас и мы невольно цепляемся за твердо усвоенные нами привычки. Именно в атмосфере для нас непривычной они проявляются с наибольшей силой, подобно тому как после прекращения регулярного приема наркотика его токсичность для организма удваивается.
Жюпьен вышел из фиакра вместе с контролером. «Ну, что я тебе говорил?» – сказал Жюпьен. «Да, правда, приятный вечерок, я не против. И потом, я люблю, когда так разговаривают, медленно, без горячки. Он не кюре?» – «Вовсе нет». – «Он похож на одного фотографа, у которого я один раз снимался. Это не он?» – «Тоже нет», – сказал Жюпьен. «Шутите! – сказал контролер, думая, что Жюпьен хочет обмануть его, и опасаясь, что у де Шарлю могут появиться сомнения относительно их будущих встреч. – Шутите, не говорите мне, что это не фотограф. Я его узнал. Он живет в доме номер три по улице Эшель, у него есть маленькая черная собачка, которую зовут, кажется, Лов. Вот видите, я все знаю». – «Ты говоришь глупости, – ответил Жюпьен. – Нет, я не хочу сказать, что не существует фотографа, у которого есть маленькая черная собачка, но я познакомил тебя не с ним». – «Ну ладно, как хотите. А я останусь при своем мнении» – «Можешь при нем оставаться, мне плевать. Я зайду завтра договориться с тобой о встрече». Жюпьен вернулся к фиакру, но барон, нервничая, уже ждал его на улице. «Он очень мил, хорошо воспитан, очень приятный. Но какие у него волосы? Он не лысый? Я не решился попросить его снять фуражку, я волновался, как невеста». – «Ты просто большой ребенок». – «Ну, мы все обсудим. В следующий раз мне хотелось бы посмотреть, как он работает. Я могу поехать до Ля Мюэтт на такси, а потом пересяду в его трамвай, найду себе местечко где-нибудь в уголке неподалеку от него. А может быть, если удвоить цену, он нарочно совершит какую-нибудь грубость? Например, он может сделать вид, что не замечает старых дам, которые подают знаки трамваю, а следующего уже не будет!» – «Нет, дурья башка, это не так уж просто, ведь там есть еще водитель, и потом, понимаешь, он же старается хорошо исполнять свои обязанности».
Я вышел из тупика, вспомнил вечер у принцессы Германтской (вечер, рассказ о котором я прервал, но к которому я еще вернусь), когда господин де Шарлю защищался от обвинения в том, что он влюблен в графиню Моле, и подумал, что, если бы мы могли читать мысли людей, которых хорошо знаем, мы часто удивлялись бы тому, что главное место в них занимает вовсе не то, что мы предполагали. Выйдя из тупика, я направился к особняку господина де Шарлю. Он еще не возвращался. Я оставил письмо. На следующий день стало известно, что принцесса Германтская, спутав одно лекарство с другим, отравилась; несчастный случай, после которого она долго находилась на грани жизни и смерти и потом была вынуждена удалиться от света на многие годы. С тех пор несколько раз мне случалось, садясь в автобус, покупать себе билет у контролера, которого Жюпьен тогда в фиакре «представил» господину де Шарлю. Это был уродливый толстяк, весь в прыщах, с подслеповатыми глазками, из-за которых ему приходилось носить то, что французы называют пенсне. Глядя на него, я никогда не мог удержаться от мысли о волнении и потрясении принцессы Германтской, которые она испытала бы, если бы была рядом со мной, и я сказал ей: «Погодите, сейчас я вам покажу того, из-за кого господин де Шарлю отказался встретиться с вами, хотя вы трижды посылали за ним в тот вечер, когда вы отравились, того, кто стал причиной всех несчастий вашей жизни. Сейчас вы увидите его, он здесь». Конечно, у принцессы забилось бы сердце. К ее естественному любопытству примешивалась бы готовность преклониться перед существом, которое имело столь сильное влияние на господина де Шарлю, что он, всегда такой добрый к ней, сделался нечувствительным к ее отчаянным призывам. Сколько раз, наверное, думая о нем, будь то женщина или мужчина, с чувством, в котором тоска и ненависть смешивались с невольной симпатией, наделяла она его лицом, исполненным благородства! И вдруг увидеть это уродливое, вульгарное, прыщавое лицо с красными подслеповатыми глазками, какой удар! Мы вполне способны испытать восторг перед прекрасным телом другого существа, пусть бы даже оно и послужило причиной наших бед; так, троянские старцы при виде проходящей Елены восклицают:
Все бедствия, все зло, что терпит наша рать,
Способен искупить единый взгляд Елены .

Но чаще случается противоположное, и, подобно тому как очаровательными и красивыми женщинами их мужья обычно пренебрегают, существа, по общему мнению, уродливые часто являются предметом сильной и необъяснимой любви; наверное, о любви можно сказать то же, что говорил Леонардо о живописи, утверждая, что это «cosa mentale», явление психическое. Но впрочем, мы не можем говорить, что случаи, подобные случаю с троянскими старцами, встречаются чаще, чем иные (изумление при виде существа, явившегося причиной наших страданий), поскольку достаточно, чтобы прошло немного времени, и первый случай неизбежно превратится во второй. Если бы троянцам, не видевшим раньше Елены, которой судьба уготовила болезни и старость, вдруг сказали бы: «Вы увидите сейчас эту знаменитую Елену», наверное, при виде этой краснолицей, толстой, бесформенной старухи они испытали бы не меньшее потрясение, чем принцесса Германтская при виде контролера омнибуса» .
Стр. 113. Эрве де Сен-Дени (1823–1892) – французский литератор и ученый-китаист.
Стр. 115. Дюпанлу, Феликс (1802–1878) – французский церковный деятель либерального направления, сторонник более демократического народного образования.
Стр. 119. …моей воле был предоставлен продолжительный отдых . – В рукописи далее следует текст, не вошедший в окончательную редакцию: «– Что же, – спросил герцог жену, – вам показался интересным рассказ Бреоте о разговоре Юбера со Сваном? По-моему, это совершенно глупо». – «Нет, отчего же, это было довольно остроумно, как всегда у Свана; впрочем, он обычно лучше говорит». Я было хотел все объяснить. Но Сван не дал мне на этот счет никаких указаний, к тому же такие объяснения почти никогда не достигают своей цели. Не касаясь разоблачений, сколь убедительны они бы ни были, сплетня, а иногда и клевета, вспыхивают с новой силой на основании тех же самых побудительных причин, заставивших их появиться на свет, или же из некоего раздражения, ведь не случайно же так часто можно услышать такую фразу: «Да, доказано, что это ложь, но это кажется столь похожим на правду, кажется, что он все-таки виноват…» И тут уж ничего не поможет, ни письмо в газеты, ни судебное разбирательство, ни свидетельства лиц, находящихся вне всяких подозрений. «Слава Богу, все это показалось мне таким ничтожным», – сказал герцог с оттенком той рассудительности, которая иногда обнаруживается у не очень умных людей, в то время как в аналогичных обстоятельствах ее не хватает людям куда более умным. «В конце концов, – добавил он, – это меня ничуть не удивляет. Сван показался мне таким постаревшим, у него какой-то отупелый вид. Он должен же чувствовать, что не очень-то расположены его принимать. Ведь его появление здесь – это просто скандал».
Стр. 125. …из-за открытия Эдисона… – В действительности изобретателем телефона был не Эдисон, а известный американский ученый Александр Грехем Белл (1847–1922).
Стр. 126. «Тристан» – опера Р. Вагнера, впервые исполненная в 1865 г.
Стр. 129. Берма – собирательный образ замечательной драматической актрисы, о которой Пруст много пишет в первых томах эпопеи.
Стр. 134. Жожот – шутливая кличка популярного в свое время французского художника Жоржа Кларена (1843–1919), который активно выступал за пересмотр дела Дрейфиса.
Стр. 135. Кур-ла-Рен – набережная в Париже, идущая от площади Согласия к мосту Александра III; на нее выходят Большой и Малый дворцы (выставочные залы) и окружающие их парки.
Бове – город во Франции, знаменитый производством набивных тканей, ковров и гобеленов.
Похищение Европы – популярный сюжет античной мифологии: влюбленный в Европу Зевс превратился в быка, на которого охотно села любопытная девушка, и уплыл с ней в море. Пруст имеет в виду картину Франсуа Буше (1703–1770), написанную в 1747 г. и находящуюся в Лувре.
Штокрозы – двухлетнее декоративное растение; особенно распространены в странах Средиземноморья.
Стр. 136. Консулат – система правления, когда исполнительная власть принадлежит консулу или консулам. Консулат устанавливался в Древнем Риме, а также во Франции в 1799–1804 гг., когда одним из консулов был Наполеон Бонапарт.
Директория – система правления, установленная во Франции в результате термидорианского переворота; существовала с 1795 по 1799 г. Во главе государства стояли пять директоров, отчитывающихся перед двумя палатами – Советом старейшин и Советом пятисот.
С тр. 137. Русские балеты – ежегодные выступления русских артистов, организовывавшиеся в Париже в 1909–1913 гг. Сергеем Павловичем Дягилевым (1872–1929), видным деятелем русской культуры, организатором выставок, художественных изданий, концертов, спектаклей и т. д. Пруст был поклонником русского балета и общался с его деятелями.
Бакст , Лев Самойлович (1866–1924) – русский художник группы «Мир искусства». Его талант развернулся особенно самобытно в спектаклях «русского балета» Дягилева, где он оформил «Жар-птицу» Стравинского (1910), «Дафниса и Хлою» Равеля (1913) и др.
Нижинский , Вацлав Фомич (1890–1950) – артист балета, самый талантливый и самобытный танцовщик, привлеченный Дягилевым к спектаклям «русского балета» в Париже.
Бенуа , Александр Николаевич (1870–1960) – русский художник, художественный критик и историк искусства, один из основателей «Мира искусства». В Париже оформлял спектакли русской оперы и затем «русских балетов» Дягилева – «Бориса Годунова» Мусоргского (1908), «Петрушки» Стравинского и др.
Стравинский , Игорь Федорович (1882–1971) – русский композитор. Первые значительные музыкальные произведения написаны им для дягилевских постановок («Жар-птица», «Петрушка», «Весна священная» и др.). После Первой мировой войны Пруст встречался с Дягилевым, Стравинским и др. на светских приемах.
Княгиня Юрбелетьева . – Этот персонаж, конечно, вымышлен Прустом. Но он мог вобрать в себя отдельные черты богатых русских дам-меценаток, в начале века активно содействовавших различным художественным и театральным начинаниям, например М.К. Тенишевой (1867–1928), собирательницы картин, устроительницы выставок и т. п., тесно связанной с группой «Мир искусства». Без достаточных оснований здесь иногда видят намек на Марию-Софью Годебску (1872–1950), светскую даму, вышедшую замуж в 1910 г. за испанского художника Хосе-Марию Серта (1876–1945), работавшего в те годы в Париже и сотрудничавшего с труппой Дягилева.
Стр. 139. …маркиз дю Ло, граф Луи де Тюрен, принц Боргезе, герцог д'Эсте … – Здесь Пруст несколько иронически называет известнейшие в прошлом аристократические фамилии, игравшие заметную роль в истории своих стран (Франция, Италия) и на международной арене, но к началу нашего века угасшие.
Думер , Поль (1857–1932) – французский государственный деятель; занимал немало важных постов, был генерал-губернатором Индокитая (1896–1902, президентом республики (1931–1932).
Дешанель , Поль (1855–1922) – французский государственный деятель, президент республики в 1920 г.
Стр. 141. Пикар, Клемансо, Золя, Рейнак и Лабори . – Все они были ярыми дрейфусарами, поэтому и упомянуты здесь все вместе. Рядом с полковником Пикаром и Эмилем Золя здесь названы видные политические деятели того времени Жорж Клемансо (1841–1929) и Жозеф Рейнак (1856–1921) и адвокат Дрейфуса и Золя Фернан Лабори (1860–1917).
Стр. 142. Колон , Эдуард (1838–1910) – французский музыкальный деятель и дирижер, основатель (в 1871 г.) постоянных так называемых «Национальных концертов» для широкой публики.
Байрейт – город в Германии, где было построено специальное театральное здание, предназначенное для исполнения опер Вагнера, и где затем проводятся Вагнеровские фестивали.
Стр. 143. «Ревю де Де Монд» – наиболее солидный французский литературный журнал, издававшийся с 1829 г. Пользовался общеевропейским авторитетом.
Стр. 144. Фальконе , Этьен (1716–1791) – виднейший французский скульптор XVI в., работал как в области монументальной скульптуры, так и малой пластики.
Стр. 145.«Эко де Пари» – ежедневная газета католического толка.
Кайо , Жозеф (1863–1944) – видный французский деятель радикального направления времен Третьей республики, премьер-министр в 1911–1912 гг.
Стр. 154. Жамм , Франсис (1868–1938) – французский поэт, последователь символистов. В его творчестве отчетливо видны католические взгляды автора, многие его стихи посвящены природе, в частности миру животных.
Стр. 157. …Ионафан . – Это, видимо, описка Пруста: в Библии рассказывается, как по повелению царя Ирода была отсечена голова Иоанна Крестителя (Иоканаана) и принесена на блюде Саломее, дочери Иродиады, в награду за то, что она танцевала перед Иродом и тем угодила ему. Этот сюжет не раз был использован художниками и писателями, например живописцем Гюставом Моро (1826–1898), Флобером в повести «Иродиада», Уайльдом в драме «Саломея» и др.
Стр. 162. …с томиками писем г-жи де Севинье… – Пруст много раз упоминает эту французскую писательницу-эпистолографа XVII в. Особенно много ссылок на нее в романе «Под сенью девушек в цвету».
Босержан – придуманная Прустом писательница-мемуаристка. Ее прототипом была г-жа де Буань (1781–1866), оставившая интереснейшие мемуары.
Стр. 163. Фенелон , Франсуа де Салиньяк де (1651–1715) – французский писатель-классицист, автор воспитательного романа «Приключения Телемака» (1699). Его потомком был близкий друг Пруста Бертран де Фенелон (1878–1914).
Стр. 164.Дюге-Труэн , Рене (1673–1736) – французский моряк; в молодости был пиратом, затем выдвинулся на крупные посты в королевском военном флоте, но сохранил простоту нравов, за что был очень любим подчиненными. Родился в Сен-Мало (Бретань).
Эме – метрдотель в гостинице Бальбека.
Фонтевро – женский (а также одно время и мужской) монастырь не очень далеко от Парижа. Основан в 1101 г. аббатисами, в нем бывали обычно представительницы аристократических французских семей, поэтому у монастыря постоянно существовала тесная связь с двором. Одной из его аббатис была Мадлена де Рошешуар (1645–1704), сестра маркизы де Монтеспан.
Стр. 165. Монтеспан, Франсуаза Атенаис де Рошешуар, маркиза де (1641–1707) – возлюбленная Людовика XIV, имевшая от него восемь детей.
Стр. 166. «Но этот весь народ…» – Далее Пруст несколько вольно цитирует «Гофолию» Расина (стихи 661, 669–670, 676, 772, 299).
Стр. 176. …им вполне достаточно помятой их белизны . – В рукописи здесь помещен вполне законченный отрывок, тем не менее не вошедший в окончательную редакцию. Приводим этот текст:
«Обогнув пленительный „дом услад“, дерзко возвышавшийся здесь назло семейным людям, напрасно заявлявшим протесты мэру, я дошел до скал и пустился по извилистым тропинкам Бальбека. Мне припомнились некоторые из наших прогулок с бабушкой. Однажды я повстречал местного доктора, с которым мне больше никогда не пришлось встретиться, и он сказал мне тогда, что бабушка скоро умрет. Это был то ли просто злой человек, то ли помешанный, а может быть, сам он был охвачен страхом смерти и поэтому хотел, чтобы и другие мучились от такого же страха; он принадлежал к тем существам, которые позже начинают напоминать нам цыган, полуколдуний, с которыми внезапно сталкиваешься на повороте дороги и слышишь затем брошенное вдогонку мрачное и верное пророчество. Тогда я впервые подумал о том, что она может умереть. Я не мог ни поделиться с ней своей тревогой, ни переносить ее в одиночку с той поры, как бабушка стала как бы удаляться от нас. И, проходя с нею по самым красивым тропинкам, я твердил себе, что наступит день, когда ее уже не будет и я один пройду по ним снова, и сама эта мысль, мысль о том, что однажды она умрет, причиняла мне такие сильные страдания, что они заглушали счастье быть с нею, и я даже предпочел бы опередить ее и умереть самому, не сходя с этого места. Теперь я шел по тем же самым тропинкам или по очень похожим на те, и испытанное мною еще в вагоне чувство горя стало постепенно стихать, так что, встреть я сейчас Роземонду, я предложил бы ей отправиться вместе со мной. Вдруг до меня долетел запах цветущего боярышника, который, как и в Комбре в мае, вился вдоль изгороди, весь покрытый белой пышной фатой, и этим он придавал зеленому уголку сельской Франции белизну католических процессий. Я подошел поближе, но глаза мои просто не знали, на что смотреть, как окинуть взглядом всю эту цветущую изгородь и одновременно заглянуть в самого себя. Эти соцветия принадлежали многим веснам, и их лепестки отчетливо выделялись на фоне какой-то чудесной глубины и, несмотря на яркое солнце, находились как бы в тени – либо из-за неясных сумерек моих воспоминаний, либо из-за приближающейся майской ночи. И вот в открывшейся мне цветущей изгороди сквозь какую-то мерцающую пелену, в которой все было нечетко и все двоилось, стал возникать цветок, вырастающий из моих воспоминаний, он колыхался из стороны в сторону, так и не находя себе определенного места, и его раздумчивые лепестки трепетали среди живых и неуловимых цветов боярышника.
На эти цветущие кусты как бы легла тяжесть цветов яблони, посаженной невдалеке, и, подобно тому как дочки из хороших, но бедных семей, не рассчитывающие на наследство, водят дружбу с дочерьми какого-нибудь оптового торговца сидром, отдавая должное и их прекрасному цвету лица, и их красивой осанке, но сознают в душе, что в них-то самих куда больше шика, несмотря на помятую белизну их платьев. У меня не хватало смелости оставаться около цветущих кустов, и тем не менее я не мог заставить себя не останавливаться поминутно. Но тут я заметил сестер Блока; они меня не видели и даже не повернули головы, чтобы взглянуть на боярышник. Его цветущие кусты не послали им никакого зова и ничего не могли им сказать. Сестры Блока напоминали набожных девиц, что непременно отметят месяц Богородицы , потому-то они и осмеливаются украдкой подать знак молодому человеку, и тут же назначат ему свидание где-нибудь в поле или же позволят целовать их прямо в церкви, если, конечно, там никого нет, но ни за что на свете – ведь им это строго-настрого запрещено – не заговорят и не станут играть с другими детьми, если те исповедуют другую веру».
Стр. 181. Эндимион – юноша, которого за его совершенную красоту Зевс взял на небо. Там он страстно влюбился в Геру и был за это погружен в вечный сон.
Стр. 190. Как Сафо… – Существует предание, что древнегреческая поэтесса Сафо (VII–VI вв. до н. э.), влюбившись в красавца Фаона и не встретив взаимности, бросилась в море с Левкадской скалы (остров Лесбос).
Стр. 194. Ле Сиданер , Анри (1862–1939) – французский живописец салонно-академического направления, испытавший, однако, сильное влияние импрессионизма.
Стр. 197. Байё – город во Франции со знаменитым собором Богоматери XII–XIII вв.; некоторые из окон собора украшены витражами (выполнены в XV в.).
Авранш – город со знаменитым готическим собором, построенным в XII в, но обрушившимся в 1790 г.
…в полном смысле слова труд бенедиктинца . – В Средние века монахи-бенедиктинцы усиленно занимались переписыванием старых книг и документов и тщательными историческими разысканиями.
Стр. 198. Кувшинки Клода Моне – серия картин художника, изображающая одни и те же уголки пруда с цветущими кувшинками в разное время дня и при разном освещении. Написаны в 1898–1926 гг.
Стр. 199. Ax, эти его соборы! – Речь идет об аналогичной серии картин Клода Моне, изображающих Руанский собор (написаны в основном в 1892–1893 гг.).
«Пелеас и Мелисанда» – опера Клода Дебюсси на сюжет одноименной драмы Метерлинка; поставлена в 1902 г.
Стр. 201. «Парсифаль» – опера Р. Вагнера (1882).
…путая чаек с альбатросами… – Имеется в виду известное стихотворение Шарля Бодлера «Альбатрос» (из книги «Цветы зла»). У Бодлера речь идет об этих морских птицах, а не о чайках.
Стр. 202. «Тетралогия» – оперный цикл Р. Вагнера «Кольцо Нибелунга», включающий следующие произведения: «Золото Рейна» (1868). «Валькирия» (1870). «Зигфрид» (1876) и «Сумерки богов» (1876).
Стр. 203. …как в «Манон» . – Речь идет о знаменитой опере Жюля Массне (1842–1912), поставленной впервые в 1884 г. на сцене «Опера комик». Тонкий лиризм и выразительность музыки Массне сочетаются с определенной «легкостью», что в период напряженных музыкальных исканий, связанных, в частности, с влиянием Вагнера и Мусоргского и развитием импрессионизма, вызвали нападки на композитора, которого обвиняли в излишней «простоте» и «доступности».
Тернер , Уильям (1775–1851) – английский художник-пейзажист, предтеча импрессионизма.
Стр. 204. «Латюд, или Тридцать пять лет в тюрьме» – популярная мелодрама французских драматургов Рене-Шарля Гильбера Пиксерекура (1773–1844) и Огюста-Анисе Буржуа (1806–1871), впервые поставленная в 1834 г. Она повествует о жизни реального лица, некоего Жана-Анри Латюда (1725–1805), который провел в Бастилии тридцать пять лет (1749–1784), осужденный за попытку покушения на г-жу де Помпадур, возлюбленную Людовика XV.
Стр. 206. Каро , Эльм-Мари (1826–1887) – профессор философии в Сорбонне с 1864 по 1887 г.
Брюнетьер , Фердинанд (1849–1906) – французский литературовед и критик академического направления, противник теории и практики натурализма, профессор Сорбонны.
Ламурё , Шарль (1834–1899) – французский скрипач и дирижер, ярый сторонник Вагнера; он был организатором публичных концертов, пропагандировавших серьезную музыку.
Стр. 221. Галлан , Антуан (1648–1715) – французский писатель и ученый-востоковед. Его перевод арабских сказок «Тысяча и одной ночи» выходил в 1704–1717 гг. Это был первый французский перевод знаменитого сборника.
Мардрю , Жозеф-Шарль-Виктор (1868–1949) – французский ориенталист. Его перевод «Тысячи и одной ночи» выходил в 1898–1904 гг. В отличие от перевода Галлана, приглаженного и приведенного в соответствие с европейскими литературными вкусами и моральными нормами, перевод Мардрю передавал все стилистические особенности оригинала, в том числе и столь частые в нем непристойности.
Стр. 222.Тьерри , Огюстен (1795–1856) – французский историк романтического направления, автор ряда работ по истории средневековой Франции, в том числе увлекательной книги «Рассказы из времен Меровингов» (1840), где он иногда вводил нетрадиционное чтение средневековых имен и названий.
подражая Леконту де Лилю. .. – Шарль-Мари-Рене Леконт де Лиль (1818–1894) много писал на античные темы и переводил античных авторов; он всегда стремился предельно точно передавать звучание греческих имен. Далее Пруст приводит примеры из его перевода «Орфических гимнов» (1869).
…посмеивался над Ламартином . – Видимо, речь идет о традиционном восприятии античных реалий и их передаче на французском языке в произведениях поэта-романтика Альфонса де Ламартина (1790–1869).
…»Одиссея», в которой отсутствовали имена Улисса и Минервы… – Французская культура усвоила древнегреческую литературу и мифологию сквозь древнеримскую ее «транскрипцию», поэтому герой Гомера зовется по-французски Улиссом, а богиня неба и плодородия Афина – Минервой.
Шахерезада, Динарзада – рассказчица в сборнике «Тысяча и одна ночь» и ее сестра.
Стр. 223. …в Багатель или в Круа д'Элан… – Так Пруст называет придуманные им фермы и ресторанчики в окрестностях Бальбека.
Стр. 225. Вивиана – героиня средневековых сказаний и рыцарских романов, возлюбленная волшебника Мерлина. Вивиана выведала у него секреты его искусства и при помощи колдовства заключила его в большой камень, дабы он никогда не покидал ее.
Профирайя – один из второстепенных персонажей античной мифологии.
Стиракс – ароматическая смола.
Орфические гимны – памятники древнегреческой литературы архаического периода; приписывались легендарному певцу Орфею. Пруст в данном месте романа использовал их перевод, принадлежащий Леконту де Лилю.
Протогонос – одна из кличек Эрота, что значит «перворожденный».
Нерей – морское божество (греч. миф.).
Дике – дочь Зевса и Фемиды, богиня правды и справедливости (греч. миф.).
Цирцея – прекрасная волшебница с острова Эя, превратившая в свиней спутников Одиссея (греч. миф.).
Эос – богиня утренней зари (греч. миф.).
День – богиня дневного света (греч. миф.).
Дикайосина – божество справедливости (греч. миф.).
…»существа двуполого…» – Пруст цитирует орфические гимны в переводе Леконта де Лиля.
Стр. 228. …в хорах у мудрого Расина… – Далее Пруст цитирует отдельные стихи и фразы «Гофолии» Расина, причем не вполне точно; особенно неточна последняя цитата.
Стр. 230. «Жидовка» – опера Фроманталя Галеви (1799–1862), поставленная в 1835 г.
Стр. 231.«На порученьях он в отдельном кабинете» – слова из оперетты Ж. Оффенбаха «Разбойники», поставленной в театре Варьете в 1869 г.
Селеста Альбаре (1891–1984) – экономка Пруста в последние годы его жизни (1914–1922). Как и ее сестра Мария Женест (тоже лицо реальное), она выведена в романе в качестве служащей в отеле Бальбека. Автор мемуаров о писателе.
Стр. 234. Сен-Леже Леже – под этим подлинным своим именем печатал свои ранние стихи в дальнейшем очень известный поэт Сен-Жон Перс (1887–1975), лауреат Нобелевской премии 1960 г. При жизни Пруста вышел лишь сборник его стихов «Хвалы» (1911).
«Под луной вся сирень отцветает» – цитата из одного из стихотворений Армана Сюлли-Прюдома (1839–1907), модного поэта конца прошлого и начала нынешнего века, первого лауреата Нобелевской премии по литературе (1901).
…Родезского . – Город Родез находится в центре Франции, южнее Парижа; бывшая столица земли Руэрг.
…назвать Небестой . – По-французски имя этого персонажа значит «небесная».
Стр. 239. Амфитрион – герой античной мифологии. В позднейшей традиции, восходящей к одноименной комедии Мольера, Амфитрион стал олицетворением радушного хозяина, но также – обманутого мужа (Зевс, приняв облик Амфитриона, приходил на свидание к жене последнего Алкмене).
Стр. 247. …Давида, готового сразиться с Голиафом . – Имеется в виду известное библейское предание о первом подвиге будущего царя Израиля и основателя Иерусалима (Первая книга Царств, XVII, 4–51).
Стр. 248. Ларошфуко . – Пруст делает этого замечательного писателя-моралиста XVII в. предком Сен-Лу.
Стр. 249. «Тебе не хочется…» – цитата из стихотворения А. де Виньи «Пастушья хижина» (стихи 323–324).
Стр. 250. Ский . – Как явствует из следующих романов Пруста (прежде всего книги «Обретенное время»), подлинная фамилия этого персонажа, скульптора-поляка, – Вирадобетский. Таким образом, Ский – это сокращение.
Стр. 253. …что они об этом ни капельки не жалеют . – В рукописи следовало продолжение, не вошедшее в окончательный текст: «Это напоминает мне элегантно одетых людей, явившихся на праздник, но не осмеливающихся войти; они с извращенным любопытством начинают разглядывать проходящих мимо них незнакомцев, не обращающих на них никакого внимания, как и все те, кто входил. Впрочем, такая тяга к новому, порожденная бездельем светской жизни и той пустотой, которая образуется от чувства удовлетворенного самолюбия, бывала обычно соединена с некими общими и всеми принятыми представлениями, и их влияния не могли избежать светские люди, чей род восходил к XII столетию, но чье сознание подчинялось взглядам века двадцатого».
Стр. 254. Саньет – «архивист», один из «верных» салона Вердюренов. О нем подробно говорится в первом романе Пруста.
Стр. 257. Вильмен , Абель-Франсуа (1790–1870) – очень влиятельный в свое время французский литературный критик и историк литературы. Принимал участие в политической жизни страны, был министром народного образования в 1840–1844 гг.
Стр. 258.…целая Жакерия… – крестьянское восстание. Французских крестьян в Средние века называли Жаками; наиболее значительное их восстание вспыхнуло в 1358 г. и было жестоко подавлено феодалами (оно вошло в историю под названием Жакерия).
Рец – Поль де Гонди, кардинал де Рец (1613–1679), французский политический деятель, активный участник Фронды (гражданской войны во Франции в середине XVII в.) и замечательный писатель-мемуарист.
Марсияк .– Знаменитый автор «Максим», кроме титула герцога де Ларошфуко, носил при жизни своего отца титул принца де Марсильяка.
Президент Секонда де Монтескье. – Монтескье, писатель-просветитель, автор «Персидских писем», был аристократического происхождения. Секонда была его «первая» фамилия; кроме этого, он носил титулы барона де Ла Бред и барона де Монтескье. В Бордо он одно время занимал пост президента местного парламента (орган городского самоуправления в феодальной Франции).
Стр. 259. Щербатова . – Такой русской аристократки, посещавшей салон Вердюренов, конечно, не существовало; этот персонаж придуман Прустом. Но в первые годы XX в. в Париже жил князь С.А. Щербатов (1875–1962) с женой; они были близки к художественным кругам французской столицы. Сам Щербатов занимался живописью, портрет его жены написал В.А. Серов. Возможно, Пруст знал этих супругов или слышал о них от общих знакомых, что и подсказало ему фамилию его персонажа.
Великая княгиня Евдокия – лицо вымышленное.
Шатобриан , Франсуа-Рене (1768–1848) – французский писатель-романтик. Его близким другом была знаменитая г-жа де Рекамье, чей популярнейший салон в монастыре Аббеи-о-Буа (в Париже, на Севрской улице, 16) Шатобриан посещал в период Реставрации.
Г-жа дю Шатле – Эмилия Ле Тоннелье де Бретей, маркиза дю Шатле (1706–1749). приятельница Вольтера, в имении которой Сирей, на восточной границе Франции, писатель прожил более десяти лет.
Стр. 260. …подобно римской императрице… – Имеется в виду Агриппина (16–59 гг. н.э.), жена императора Клавдия и мать Нерона.
…повинуется Христу… – Далее цитируется Евангелие от Матфея (X, 37). Кайзер – Вильгельм II (1859–1941), император Германии с 1888 до 1918 г.
…принадлежащими Виньи… – Далее Пруст цитирует строку из третьей песни поэмы Виньи «Элоа» (1824).
Стр. 263. Потен , Пьер-Карл-Эдуард (1825–1901) – известный в свое время французский врач.
Стр. 264.Шарко , Жан-Мартен (1825–1893) – знаменитый французский врач-психиатр.
Мариво , Пьер-Карле де Шамблен (1688–1763) – французский романист и драматург. Для его многочисленных комедий типичны образы «графини» и «маркизы»; основная интрига обычно разворачивается у Мариво вокруг борьбы за их любовь или их руку.
Стр. 265. Виолле-ле-Дюк , Эжен (1814–1879) – французский архитектор и историк архитектуры; под его руководством была проведена реставрация многих архитектурных памятников Средневековья. Считается, что при реставрации он многое домысливал, и его решения не всегда бесспорны.
Шарль-Морис, аббат Перигорский. – Имеется в виду Талейран (1754–1838), знаменитый дипломат, который до революции принадлежал к духовному сословию.
Стр. 267. «Мейстерзингеры» – опера Р. Вагнера «Нюрнбергские мейстерзингеры», поставленная в 1868 г.
Стр. 268.Д'Энди , Венсан (1851–1931) – французский композитор и видный музыкальный деятель своего времени.
Стр. 270. Мейлак , Анри (1831–1897) – французский драматург и либреттист; написал более ста произведений в разных театральных жанрах. Его обработки сюжетов из античной мифологии и истории (вроде оперетты «Прекрасная Елена»), как правило, трактуют исходный сюжет в пародийном духе.
Стр. 272. Монастырь Михаила Архангела – знаменитое бенедиктинское аббатство Мон-Сен-Мишель на скалистом островке у западного побережья Нормандии.
«Капитулярий» – так назывались постановления франкских королей, обычно делившиеся на главы («капитулы», откуда и название).
Один – верховный бог скандинавской мифологии.
Стр. 273. Лоуренс О'Тул (1120–1180) – архиепископ Дублинский, один из видных церковных деятелей Ирландии. Канонизирован как святой в 1225 г.
Стр. 274. …как выразился бы мой любимый Поклен . – Речь идет о Мольере (чья настоящая фамилия была Поклен); в данном случае Пруст имеет в виду реплику одного из персонажей комедии Мольера «Мнимый больной», врача-шарлатана Пургона, но приводит ее не совсем точно.
Сарсе , Франсиск (1827–1899) – влиятельный в свое время французский театральный критик, автор книги «Сорок лет в театре», изданной посмертно.
Стр. 276. Барнум , Финеас Тейлор (1810–1891) – американский цирковой антрепренер. Беспринципный делец, он не чуждался самой низкопробной рекламы и сенсационных номеров, в целях откровенной наживы угождая вкусам «широкой» публики.
Стр. 279. Планте , Франсис (1839–1934) – известный французский пианист, активно концертировавший в последние десятилетия XIX в.
Падеревский , Игнаций (1860–1941) – выдающийся польский пианист и государственный деятель; уже в молодые годы достиг общеевропейского признания; концертировал во многих странах, в том числе во Франции.
Рислер , Эдуард (1873–1929) – популярный французский пианист. Пользовался шумным успехом в первые десятилетия XX в.
…как его, Нерон… – Далее приводятся предсмертные слова римского императора Нерона (37–68), считавшего себя великим артистом.
Стр. 282. Феокрит (ок. 315–ок. 250 до н. э.) – древнегреческий лирический поэт, автор идиллий и буколик.
Стр. 283. Канские девицы – так назывались небольшой величины поджаренные лангусты.
Пампиль – под таким псевдонимом Марта Аллар, жена французского писателя Леона Доде (1867–1942), хорошего знакомого Пруста, печатала в журналах кулинарные рецепты.
Иеремиады – горькие сетования (по имени библейского пророка Иеремии, оплакивавшего гибель Иерусалима).
Казбах – укрепленная резиденция, дворец вождя племени у варваров.
Стр. 284. …знатность Ронсара… – это миф. – Действительно, великий французский поэт Пьер де Ронсар (1524–1585), реформатор французской поэзии и глава целой поэтической школы, был сыном незнатного дворянина, чьи предки переселились во Францию, видимо, из Венгрии.
Стр. 290. Энтерит – воспаление тонких кишок.
Стр. 291. Персиньи , Виктор (1808–1872) – французский государственный деятель, министр внутренних дел при Второй империи.
Стр. 294. Котантенское небо – названо так Прустом по имени живописного полуострова Котантен в Нормандии.
Стр. 297. …одну – Лафонтена… – Как видно из дальнейшего контекста, любимой басней маркиза де Говожо была басня Лафонтена «Человек и Уж» (кн. X, басня I).
Флориан , Жан-Пьер Кларис де (1755–1794) – французский поэт, переводчик, новеллист. Был знаменит своим сборником басен (1792). Маркиз де Говожо знает его басню «Лягушка перед Ареопагом».
Пико делла Мирандола , Джовани (1463–1494) – итальянский писатель-гуманист и передовой мыслитель, один из основоположников ренессансного неоплатонизма.
Стр.299 . Площадь Св. Сульпиция – площадь в Париже; на самой площади и в соседних переулках расположено немало лавок, торгующих церковными принадлежностями.
Барбедьеновские бронзовые верзилы . – Эти скульптуры названы здесь так по имени популярного французского литейщика Фердинанда Барбедьена (1810–1892).
Стр. 302. Гарпагон – герой комедии Мольера «Скупой».
Стр. 304. Лейбниц , Готфрид-Вильгельм (1646–1716) – известный немецкий философ-идеалист и математик.
Стр. 305. Милль , Джон-Стюарт (1806–1873) – английский философ и экономист, автор работ по философской логике и по политической экономии.
Лашелье , Жюль (1832–1918) – французский философ, автор работ по логике.
Милле , Жан-Франсуа (1814–1875) – французский художник, примыкавший к живописцам барбизонской школы. В его творчестве центральное место занимали сельские пейзажи и жанровые сцены, трактованные в реалистическом духе. Много картин Милле посвятил жизни простых крестьян.
Стр. 307. …другую басню… – т. е. басню Флориана.
Стр. 308. …выговор у нее не реннский – т. е. не бретонский (столица Бретани – город Ренн).
Стр. 310. Сос де Фресине , Шарль-Луи (1828–1923) – французский государственный деятель эпохи Третьей республики.
Сельв , Жюстен (1848–1934) – французский государственный деятель, крупный чиновник конца XIX – начала XX в.
Стр. 311. Тур д'Аржан, Отель Мерис – парижские рестораны.
Бутру , Эмиль (1845–1921) – французский философ идеалистического направления. Увлекался спиритуализмом и мистикой.
Уссе , Анри (1848–1911) – третьестепенный французский литератор, член Французской академии.
Д'Ормессон – семья французских чиновников, многие из членов которой подвизались на дипломатическом поприще; Пруст, возможно, был знаком с Владимиром Оливье д'Ормессоном (1888–1973), дипломатом и писателем.
Стр. 312. Ла Буле , Антуан-Поль-Рене (1833–1905) – известный французский дипломат; был послом в России в 1886–1891 гг. Далее Пруст называет фамилии ряда французских дипломатических чиновников конца XIX – начала XX в.
Помре , Анри (1839–1891) – известный в свое время французский популяризатор науки; его публичные лекции пользовались большим успехом.
Порель , Дезире-Поль (1842–1917) – французский актер и театральный деятель, директор театра Одеон с 1884 по 1891 г.
Стр. 314. Одеон – имеется в виду популярный парижский театр. Здание театра построено в 1782 г. В нем выступали разные труппы и работали режиссеры разных направлений. При Пореле здесь устраивались утренние спектакли с лекциями видных театральных критиков.
«Искательница». – Речь идет о пьесе «Искательница ума», принадлежащей перу популярного французского драматурга (комедиографа и автора водевилей) Шарля-Симона Фавара (1710–1792), впервые поставленной в 1741 г. Эта пьеса сохраняла популярность и часто ставилась на протяжении полутора веков, в том числе в 1888 и 1900 гг.
Стр. 315. …мы увидим «Анну Каренину» и «Воскресение»… – Инсценировка «Анны Карениной» была осуществлена во Франции в 1907 г. (в театре Антуана), инсценировка «Воскресения» в 1902 г. (в Одеоне).
Стр. 316. Зербина – это имя (и производные от него – Зербинетта и т. п.) действительно часто встречается в комической драматургии XVIII в.
Самари , Жанна (1857–1890) – известная французская драматическая актриса.
«Капитан Фракас» – исторический роман Теофиля Готье (1811–1872), вышедший в 1863 г. Он рассказывает о скитаниях по стране провинциальной труппы в XVII в. Среди ее членов были актеры на роли Транш-Монтаня – хвастливого вояки, Педанта и т. д. Сам роман был неоднократно инсценирован (в частности, Эмилем Бержера, чья пьеса шла в Одеоне в 1896 г.).
Луи д'Аркур (1401–1459) – архиепископ Байе в середине XV в., а затем Иерусалимский патриарх.
Тамплиеры – члены рыцарского монашеского ордена, основанного в Палестине в 1118 г. Орден обладал огромным могуществом как благодаря многочисленности его членов и стройности организации, так и накопленным несметным богатствам. Желая ими воспользоваться, французский король Филипп Красивый (1285–1314) устроил судебный процесс над захваченными им главарями ордена и осудил их (1307). В 1312 г. орден был официально распущен.
Брилья-Саварен , Антельм (1755–1826) – французский политический деятель, более известный как гастроном, изложивший свои взгляды на еду в популярной книге «Психология вкуса» (1826).
Стр. 317.…Нантский эдикт принимают за англичанку . – Видимо, Пруст намекает на возможную игру слов: по-французски Нантский эдикт (Edit de Nantes) звучит как английское женское имя и фамилия. Нантский эдикт – указ французского короля Генриха IV от 13 апреля 1598 г., устанавливающий равноправие гугенотов и католиков.
Стр. 318. Элё , Поль (1859–1927) – французский живописец и гравер, популярный в свое время портретист. «Ватто в век пара» – так назвал Поля Элё Дага.
Стр. 319. Грюйер – сорт сыра.
Стр. 322. Дамуазо – знатный юноша в средневековой Франции, не имеющий иного дворянского титула.
Стр. 324. Жуи – местечко недалеко от Версаля, где в 1759 г. Шарль-Филипп Оберкампф (1728–1815) основал фабрику художественных тканей (ситценабивную), просуществовавшую до 1843 г.
Стр. 326. …Ганновер он принимает ближе к сердцу, чем Эльзас-Лотарингию . – В описываемое время французские провинции Эльзас и Лотарингия были отторгнуты у Франции и присоединены к Германии (в результате Франко-прусской войны 1870 г.).
Чуди , Гуго (1851–1911) – немецкий историк искусства; в 1896 г. он был назначен директором Национальной галереи в Берлине; высоко ценил живопись импрессионистов.
Эйленбург , Филипп (1847–1921) – немецкий аристократ, близкий к кайзеру Вильгельму II. Немецкий прогрессивный публицист Максимилиан Гарден (1861–1927) и передовая пресса обвинили Эйленбурга в пагубном влиянии на монарха и на дела государства, что заставило его удалиться от двора.
Стр. 327. Сен-Симон утверждает… – Это фиктивная ссылка на знаменитого французского мемуариста, которым очень увлекался Пруст.
Коммерси – главный город французской провинции Маас, расположенной на востоке страны.
Готский альманах – справочник, содержащий сведения об аристократических семействах Европы и о дипломатической службе европейских государств. Выходил в немецком городе Гота с 1763 по 1944 г.
…что они ничего не забыли . – Фраза о том, что эмигранты «ничему не научились и ничего не забыли», приписывается разным историческим личностям эпохи Великой французской революции. Видимо, первым ее написал в одном из воззваний генерал Шарль-Франсуа Дюмурье (1739–1823) в 1795 г.; мелькает она в «Мемуарах» известного политического деятеля эпохи Поля Барраса (1755–1829); Наполеон повторил ее в 1815 г. в своей прокламации после возвращения с острова Эльба.
Стр. 330. Герцогство Омальское . – Это герцогство было учреждено в середине XVI в. для брата французского короля Генриха II герцога Лотарингского. Затем оно перешло к дому Бурбонов и стало владением их Орлеанской ветви.
Стр. 331.Герцог Бургундский. – Имеется в виду дофин Людовик (1682–1712), внук Людовика XIV и отец Людовика XV.
Век Августа . – Октавиан Август (63 до н. э.–14 н. э.) правил в Риме с 31 г. до н.э. Он был покровителем литературы, и его время считается ее «золотым веком», когда творили Гораций, Овидий, Вергилий, Тит Ливий и другие выдающиеся писатели.
Стр. 332. «Меценат…» – цитата из Горация («Оды», кн. 1, ода 1, стих 1). Эта ода посвящена Гаю Цильнию Меценату (69–3 до н. э.), политическому деятелю эпохи, покровителю поэтов Вергилия и Горация.
Форе , Габриэль (1845–1924) – французский композитор и музыкант «неоакадемического» направления. Пруст имеет в виду его Первую сонату (1875).
Стр. 333. «Празднества» Дебюсси («Галантные празднества») – сочинение, написанное в 1897–1899 гг.
Мейербер , Джакомо (1791–1864) – немецкий композитор, живший и работавший во Франции. Его опера «Роберт-Дьявол» исполнена впервые в 1831 г.
Скарлатти , Алессандро (1660–1725) – итальянский композитор, автор большого числа опер, которые спустя столетие были совершенно забыты. Но речь может идти и о его сыне Доменико (1685–1757), тоже композиторе.
Стр. 334. Брама – верховное божество индуистов, творец мира и олицетворение абсолютного знания и мудрости.
…Аньер или Буа-Коломб – пригороды Парижа.
Стр. 335. Маллармисты – т. е. последователи и поклонники французского поэта и теоретика символизма Стефана Малларме (1842–1898).
Розенкрейцер – член одного из течений масонства, получившего распространение в немецких землях в начале ХIX в. Так себя называли некоторые современные Прусту писатели и художники.
Великий Конде – так называли принца Луи де Конде (1621–1686), выдающегося французского полководца и государственного деятеля.
Стр. 336.Палестрина – прозвище (по месту рождения) великого итальянского композитора Джованни Пьерлуиджи (1524–1594), писавшего в основном религиозную музыку.
Анджелико. – Речь идет о Фра Беато Анджелико (1387–1455), итальянском художнике эпохи Раннего Возрождения. Шарлю, сравнивая с ним Мореля, видимо, имеет в виду значение его имени – «ангельский».
Стр. 338. Бушар , Шарль (1837–1915) – французский врач и ученый-биолог.
Буф де Сен-Блез , Габриэль – французский врач, специалист в области акушерства, работавший в Париже на рубеже XIX и XX в.
Куртуа-Сюфи , Морис – известный в конце XIX – начале XX в. врач-терапевт; работал в Париже.
Стр. 342. …с прутиками нашего знаменитого Лафонтена . – Имеется в виду басня Лафонтена «Верблюд и летающие палочки» (кн. IV, басня 10).
…присловие вместо мольеровского . – Речь идет о комедиях Мольера «Сганарель, или Мнимый рогоносец» и «Школа жен», где употреблено выражение «останешься с рогами».
Стр. 343. Виши – курорт с целебными водами на юге Франции.
Стр. 345. Д'Юксель , Никола де Лэ дю Бле (1652–1730) – французский военачальник, отличавшийся крайним тщеславием. Далее Пруст пересказывает относящееся к Д'Юкселю место из «Мемуаров» Сен-Симона.
Стр. 349. Пор-Рояль – монастырь в Париже (а затем за его пределами), где в 1635 г. возникла первая община янсенистов, течения в католицизме, близкого по своему ригоризму к протестантизму. Вокруг монастыря группировались видные ученые-теологи и философы (в том числе Паскаль). Начиная с 1656 г. ортодоксальная католическая церковь (и прежде всего иезуиты) повела с янсенизмом непримиримую борьбу. В 1709 г. монастырь был разогнан, а на следующий год здание его было разрушено.
Стр. 352. Трафальгар – морское сражение у одноименного мыса, недалеко от Гибралтара, происшедшее 21 октября 1805 г.; английский флот под командованием адмирала Нельсона (1758–1805) разгромил соединенную франко-испанскую эскадру. Сам Нельсон в этом бою погиб.
Стр. 354. Доктор дю Бульбон . – Этот персонаж неоднократно появляется на страницах романов Пруста. В книге «У Германтов» он навещает умирающую бабушку героя.
Деоптологический – относящийся к понятию о том, что должно быть исполнено.
Салернские лекари – медики, принадлежащие к знаменитой в Средние века медицинской школе, центром которой был южноитальянский город Салерно (близ Неаполя).
…открытые другим врачом-литератором Вергилием… – Возможно, имеются в виду морские купания близ Неаполя, которые стали популярны еще на пороге нашей эры и которые посещал поэт Вергилий.
Стр. 361. Бергсон , Анри (1859–1941) – выдающийся французский философ, сторонник интуитивизма, оказавший очень большое влияние на Пруста (как и на многих его современников), творческий метод которого оформился во многом под влиянием учения Бергсона о памяти и об ассоциативности мышления. В 1891 г. Бергсон женился на дальней родственнице Пруста по матери Луизе Нойбюргер, и писатель присутствовал на их свадьбе. Полагают, что в облике писателя Бергота есть отдельные черты Бергсона.
«Как тимпан» – цитата из сонета Шарля Бодлера «Тебе мои стихи!..» («Цветы зла», раздел «Сплин и идеал»):
Пусть память о тебе назойливо гремит,
Псть мучит, как тимпан, чарует, как преданье…

(Перевод Эллиса)
Порфирий (234 – ок. 305) – греческий философ-неоплатоник, ученик Плотина, автор его жизнеописания.
Плотин (204–270) – греческий философ, возродивший интерес к учению Платона и тем самым положивший начало неоплатонизму.
Стр. 363. «Благословен оплот избранного народа» – цитата из «Есфири» Расина (стих 125); слова Элизы.
Иосавета – персонаж из «Гофолии» Расина. Однако приводимые слова принадлежат не ей: это слова Элизы из «Есфири» (стих 112).
Стр. 365. Эвриклея – кормилица Одиссея; о ее встрече с героем поэмы по возвращении в Итаку рассказывается в песне XIX.
С тр. 366. …после неудачной реставрации собора Парижской Богоматери… – Эта реставрация проводилась под руководством Виолле-ле-Дюка (см. выше примеч. к стр. 249) и вызвала много критики.
Контрексевиль – курортный город на востоке Франции, знаменитый своими кальцидными водами, используемыми при лечении урологических и некоторых простудных заболеваний.
Стр. 375. Адриан (76–138) – римский император с 117 г.; он покровительствовал писателям и художникам.
Стр. 380. Сансеверина – героиня романа Стендаля «Пармская обитель».
Стр. 382. Ниэль , Адольф (1802–1869) – французский военачальник, маршал при Наполеоне III, военный министр в 1867–1869 гг.
Стр. 383. Стамати , Камилл (1811–1870) – французский пианист и композитор, профессор Парижской консерватории.
Стр. 384. Пятнадцатый квартет – произведение Бетховена.
Стр. 385.Графиня д'Эскарбанья – героиня одноименной комедии Мольера, поставленной в 1671 г.
Тибодье – персонаж из той же комедии, советник провинциального суда, влюбленный в графиню.
Герцогиня Эмилия де Клермон-Тонер (1875–1954) – автор популярных книг по садоводству. (Называли ее не Эмилией, а Елизаветой.)
Стр.392 . Шарль де Севинье (1648–1713) – сын знаменитой писательницы-эпистолографа г-жи де Севинье; о нем часто идет речь в ее письмах.
Стр. 399. Годар , Бенжамен (1849–1895) – французский композитор; в свое время был довольно популярен; написал большое количество оркестровых и инструментальных произведений.
Стр.405 . Фонтан , Луи, маркиз де (1757–1821) – французский политический деятель, друг Шатобриана. Приводимые выше слова – из письма Фонтана к Шатобриану (от 28 июля 1798 г.), которое знаменитый писатель цитирует в своих «Замогильных записках» (т. 1, кн. IX, гл. 6).
Стр. 406. …на улице Бержер . – Здесь до 1913 г. находилась Парижская консерватория.
Стр. 407. …Бекским болотам . – Болота вдоль реки Бек в Нормандии.
Стр. 409. Картье – известная парижская ювелирная фирма.
«Ничего, кроме труда» – цитата из «Сатир» Горация (кн. 1, сатира 9, стих 60):
…Что же делать! Нам, смертным,
Жизнь ничего не дает без труда: уж такая нам доля!

(Перевод М. Дмитриева)
Стр. 417. Ружон , Анри (1853–1914) – второстепенный французский писатель, член Академии. Его сборник статей «Среди мужчин» вышел в 1906 г.
Стр. 418. Фурнье-Сарловез (1869–1937) – французский политический деятель умеренно консервативных взглядов, депутат парламента.
Стр. 421. Карлос Эррера – «последнее воплощение Вотрена», героя «Человеческой комедии». Под этим именем в облике испанского священника он появляется на страницах романа «Блеск и нищета куртизанок».
Стр. 422.Люсьен – Люсьен Шардон (затем Люсьен де Рюбампре) – один из центральных героев «Человеческой комедии».
…печаль Олимпио . – Намек на стихотворение Виктора Гюго «Печаль Олимпио» из сборника «Лучи и тени» (1840).
Кто-то отличавшийся большим вкусом… – Имеется в виду фраза диалога Оскара Уайльда «Упадок лжи» (1891).
«Счастливая Есфирь» – первоначальное название первой части романа Бальзака «Блеск и нищета куртизанок». Под таким названием эта часть печаталась в 1844 г. В окончательной редакции она называется «Как любят эти девушки».
«Куда ведут опасные пути» – окончательное название третьей части того же романа Бальзака.
«Во что старикам обходится любовь» – вторая часть того же романа.
Рокамболь – герой одноименного авантюрного романа французского писателя Пьера-Алексиса Понсон дю Террайля (1829–1871), вышедшего в 1859 г.
…к числу сорбоннщиков, сорбонников, сорбонняев . – Вольная цитата из «Гаргантюа и Пантагрюэля» Рабле, где писатель не раз издевается над теологами-схоластами из Сорбонны.
«Четверть часа Рабле» . – Это выражение стало крылатым. Его источником является эпизод из жизни Рабле, когда у писателя было в распоряжении не более 15 минут, чтобы найти выход из трудного положения (он был задержан стражниками на пути в Париж, куда он спешил).
Шатобриан с яблоками – рецепт приготовления жаркого, принадлежащий повару писателя Минмирейлю.
Стр. 423.Познай себя – надпись на храме Аполлона в Дельфах (Греция). Идея, лежащая в основе этого изречения, стала краеугольным камнем философии Сократа.
«Любите друг друга» – цитата из Евангелия от Иоанна (XIII, 34, XV, 12).
Бушар – см. выше примеч. к стр. 338.
Медонский приход. – Его получил в конце жизни Рабле, внешне примирившийся с официальной церковью.
Фернейский приют – имение в Швейцарии, недалеко от французской границы, где поселился в 1758 г. Вольтер и прожил почти до последних дней своей жизни.
Волчья долина – местность недалеко от Парижа, где провел последние годы своей жизни Шатобриан.
Жарди – местечко под Парижем (в парижском пригороде), где в 1838–1840 гг. жил Бальзак.
…ради своей польки . – Имеется в виду жена Бальзака Эвелина Ганска (1801–1882).
Стр. 424.Тэн , Ипполит (1828–1893) – французский историк культуры, критик, литературовед. Его известная статья о Бальзаке появилась в 1858 г. и вызвала разноречивые отклики в печати.
Стр. 425. Принцесса де Кадиньян – один из персонажей «Человеческой комедии», героиня романа «Тайны княгини де Кадиньян» (этот роман и имеет в виду Шарлю).
Стр. 427. Тюро-Данжен , Поль (1837–1913) – французский историк, непременный секретарь Академии.
Буасье , Гастон (1823–1898) – французский ученый-археолог и писатель; также был одно время секретарем Академии.
Стр. 430. …ночью будет у меня . – В рукописи следовало продолжение, не попавшее в окончательный текст: «Когда жизнь Свана сделалась настолько невыносимой, что он предпочел бы вообще больше не видеть Одетту, он говорил себе со своим обычным практицизмом: „Подождем еще немного, чтобы Саганы и герцоги Моденские видели меня с нею“. Однако эта связь серьезно вредила его положению в свете. Правда, с одной стороны, перед самим собой он расхваливал сверх меры Одетту как очень элегантную кокотку, это он-то, так хорошо разбиравшийся в общественном положении людей (впрочем, в области полусвета социология не поднялась до уровня точной науки, как это было в свете); с другой же стороны, то, что было бы можно назвать самолюбием, в истории Свана было совершенно искажено, в то время как в случае Шарлю оно было одной из бесчисленных личин, которые надевает на себя любовь, чтобы доставить себе побольше наслаждений».
Стр. 433. Вперед за Карлом – девиз императора Карла V (1500–1558).
Стр. 436. Симианы – семейство внучки г-жи де Севинье Полины де Симиан (1674–1737), часто упоминаемой в письмах писательницы.
Стр. 440. Коннетабль – титул главнокомандующего в средневековой Франции.
Сара Бернар (1844–1923) – замечательная французская драматическая актриса, один из прототипов актрисы Берма в романах Пруста.
«Орленок» – пьеса Эдмона Ростана (1900), в которой Сара Бернар сыграла роль герцога Рейхштадтского, сына Наполеона.
Муне-Сюлли , Жан (1841–1916) – французский драматический актер, игравший главным образом трагические роли.
«Эдип» – трагедия Софокла.
…на аренах Нима… – Во французском городе Ниме (Прованс) сохранились древнеримские амфитеатры и арены, где в XX в. под открытым небом исполнялись произведения античной драматургии.
Стр. 443. …архангел Рафаил, посланный Богом к юному Товию . – Имеется в виду библейский рассказ о Товии, которому архангел Рафаил указывал дорогу в Раги Мидийские и давал наставления в пути (Книга Товита, V–XI).
Стр. 449. …воскресший, как Лазарь… – Имеется в виду евангельский рассказ о воскрешении Иисусом Христом Лазаря, брата Марфы и Марии, на пятый день после его кончины (Евангелие от Иоанна, XI, 1–44).
Стр. 453. Прадо – картинная галерея в Мадриде.
Коклен-старший , Констан (1841–1909) – замечательный французский драматический актер, чье амплуа было очень широкого диапазона – от высокой трагедии до бытовой комедии.
Хиджра – год переселения, или бегства, Магомета из Мекки в Медину (622 г.), ставший первым годом нового мусульманского летосчисления.
Стр. 454. Монсеньор де Козаньяк. – В оригинале упоминается французский кардинал де Кабриер (1830–1921), чья фамилия этимологически восходит к слову «Коза».
Стр. 455. Перье , Жан-Алексис (1869–1924) – французский оперный певец, первый исполнитель партии Пелеаса в опере Дебюсси.
«Жимназ» – парижский театр, открытый в 1820 г. Сначала на его сцене ставились в основном водевили; в XX в. здесь исполнялись произведения ведущих драматургов Франции.
«Владелица замка» – пьеса Альфреда Капю (1858–1922), впервые поставленная в 1902 г.
Фреваль , Симона – французская драматическая актриса начала XX в.
Манье , Мари (1848–1913) – французская драматическая актриса, выступавшая на сценах многих парижских театров.
Барон-сын , Луи (1870–1939) – французский комический актер, игравший в ряде театров Парижа.
Иветта Гильбер (1867–1944) – известная французская кафешантанная певица.
Корналья , Эрнест (1834–1912) – французский драматический актер.
Догеми (правильнее: Деэли), Эмиль (1871–1969) – актер парижского театра «Комеди Франсез».
Стр. 456. Сент-Бев , Шарль-Огюстен (1804–1869) – знаменитый французский литературный критик, историк литературы, поэт и романист. В сотнях своих статей дал яркие литературные портреты наиболее значительных французских писателей и поэтов разных эпох, причем обстоятельства их жизни и особенности личности являлись для Сент-Бева определяющим моментом их творческого своеобразия.
Стр. 457. Людовик Толстый – французский король Людовик VI, правивший в 1108–1137гг.
Стр. 459. Госпожа де Баржетон – персонаж «Человеческой комедии» Бальзака, появляющаяся в ряде входящих в нее романов.
Госпожа де Морсоф – героиня романа Бальзака «Лилия в долине».
Стр. 462. …малого Ларуса . – Имеется в виду знаменитый однотомный словарь, первое издание которого было выпущено известным французским лексикографом Пьером Ларусом (1817–1875) в 1856 г.
Стр. 467. Роберт Первый (ок. 865–923) – французский король в 922–923 гг.
Сен-Сир – город недалеко от Парижа, где Наполеон I в 1803 г. основал военную школу.
Капитан Бородинский. – Этот вымышленный персонаж, якобы принадлежащий к русской императорской фамилии, фигурирует в романе «У Германтов».
Стр. 469. Гелиос – бог солнца у древних греков.
Стр. 470.Танатос – божество смерти (греч. миф.).
Лета – олицетворение посмертного забвения (греч. миф.).
Гипнос – бог сна, брат-близнец Танатоса (греч. миф.).
Кронион – одно из имен Зевса.
Стр. 471. «Страсти» . – Имеются в виду «Мистерии», инсценировки эпизодов из жизни Христа – от Рождества и поклонения Волхвов до Голгофы, – исполнявшиеся первоначально в соборе (литургическая драма), но уже в Средние века ставшие самостоятельным драматическим произведением, создав жанр средневекового театра, который уже вышел из-под опеки церкви.
Стр. 473. Людовик Святой – французский король Людовик IX, правивший с 1226 по 1270 г.
…Людовик Орлеанский, убитый Жаном Бесстрашным… – Речь идет о феодальной усобице, вошедшей в историю под названием «войны Бургиньонов и Арманьяков». Глава первых, герцог Бургундский Жан Бесстрашный (1371–1419), подстроил убийство своего противника вождя Арманьяков (называвшихся так потому, что среди их главарей был граф Бернар д'Арманьяк), герцога Людовика Орлеанского (1372–1407), после чего ему удалось на некоторое время овладеть Парижем.
…убивших Людовика Шестнадцатого… – намек на то, что один из герцогов Орлеанских, так называемый Филипп Эгалите (1747–1793), был среди тех, кто голосовал в Конвенте за казнь короля.
…ограбивших Карла Десятого… – После революции 1830 г. на смену «прямым» Бурбонам на трон вступила Орлеанская их ветвь в лице Луи-Филиппа.
Генрих Пятый (1820–1883) – граф Шамбор, внук Карла X, претендент на французский престол.
Мсье – так называли брата Людовика XIV, Филиппа, герцога Орлеанского (1640–1701).
Регент. – Регентом при малолетнем короле Людовике XV был сын Мсье – Филипп, герцог Орлеанский (1674–1723). Период Регентства отмечен кутежами и излишествами, сомнительными финансовыми операциями и показным развратом двора и самого регента.
Стр. 475. Вискар . – Возможно, имеется в виду Роберт Гвискар (ок. 1015–1085), один из вождей норманнских племен. Точных сведений об Эримунде и Эримбальде, также упоминающихся в исторических источниках как вожди норманнов, нет.
Стр. 477. «Дворцовый ежегодник» – точнее, «Замковый ежегодник», периодическое издание, сообщающее сведения о французских замках и их владельцах; впервые издан в 1887 г.
Стр. 480. …подобно Оресту… – Далее излагается известный миф об Оресте, отомстившем матери (Клитемнестре) и ее второму мужу Эгисту за смерть Агамемнона (отец Ореста и Электры и первый муж Клитемнестры).
Стр. 490. …в силу единства места растут на наших глазах. – В рукописи это имело продолжение: «Надо бы в конце (книги?) сказать: И все-таки все страдания проходят, ведь они затрагивают лишь нашу оболочку; запоминаются одни впечатления, они более глубоки; наше прошлое сохраняется в нашей памяти дольше, чем наши страдания, и, когда я внезапно просыпался, от комнаты в Бальбеке, где я так страдал из-за Альбертины, в моем сознании присутствовал только запах ветивелии , цвет занавесок и роспись на потолке».
А.Д. Михайлов

notes

Назад: ГЛАВА 4 Резкий поворот в сторону Альбертины. – Отчаяние на утренней заре. – Я немедленно уезжаю с Альбертиной в Париж.
Дальше: Примечания