Книга: Содом и Гоморра
Назад: 50
На главную: Предисловие

51

В середине… добродетель…(лат.)

52

В душе (итал.) .

53

Цитата из «Песен сумерек» Виктора Гюго (XXVII, стихи 3–4). Перевод Валерия Брюсова.

54

Гейнсборо, Томас (1727–1788) – английский художник, мастер изысканного портрета.

55

Рекамье, Жанна-Франсуаза-Жюли (1777–1849) – светская дама, славившаяся красотой и умом, хозяйка популярного литературного салона.

56

Колон – см. ниже примеч. к стр. 142.

57

Ля Мюэтт – западная окраина Парижа, рядом с Булонским лесом.

58

Конкордия – концертный зал в Париже, где выступали певцы не очень высокого разбора.

59

Майоль, Феликс (1872–1942) – популярный эстрадный певец.

60

Музей Гревен – парижский музей восковых фигур, созданный Альфредом Гревеном (1827–1892); открыт в 1882 г.

61

Имеется в виду известный евангельский эпизод (см.: Ев. от Иоанна, II, 1–11). Картина Веронезе «Брак в Кане» (1563) находится в Лувре.

62

»Этот герой античной мифологии фигурирует в трагедии Расина «Ифигения», Орест – в трагедии «Андромаха».

63

Цитата из одного из сонетов Ронсара, из его цикла «Сонеты к Елене» (Книга II, сонет 67, стихи 3–4). Перевод В. Потаповой.

64

Перевод Т.А. Михайловой.

65

Месяцем Богородицы у католиков считается май.

66

Индийское растение, корни которого содержат эфирные масла и используются в парфюмерии.
Назад: 50
На главную: Предисловие