45
То, чего я желаю, не смертно (лат.) .
46
Предкам и оружию (лат.) .
47
Обращаясь к самому себе (лат.) .
48
Букв .: Такой блеск от одного! (лат.)
49
Речь позволила человеку устремлять взор в небо (лат.) .
50
По-французски Ne sait l'heure («Мне неведом час») созвучно имени Сэйлор.
51
В середине… добродетель…(лат.)
52
В душе (итал.) .
53
Цитата из «Песен сумерек» Виктора Гюго (XXVII, стихи 3–4). Перевод Валерия Брюсова.
54
Гейнсборо, Томас (1727–1788) – английский художник, мастер изысканного портрета.
55
Рекамье, Жанна-Франсуаза-Жюли (1777–1849) – светская дама, славившаяся красотой и умом, хозяйка популярного литературного салона.
56
Колон – см. ниже примеч. к стр. 142.
57
Ля Мюэтт – западная окраина Парижа, рядом с Булонским лесом.
58
Конкордия – концертный зал в Париже, где выступали певцы не очень высокого разбора.
59
Майоль, Феликс (1872–1942) – популярный эстрадный певец.
60
Музей Гревен – парижский музей восковых фигур, созданный Альфредом Гревеном (1827–1892); открыт в 1882 г.
61
Имеется в виду известный евангельский эпизод (см.: Ев. от Иоанна, II, 1–11). Картина Веронезе «Брак в Кане» (1563) находится в Лувре.
62
»Этот герой античной мифологии фигурирует в трагедии Расина «Ифигения», Орест – в трагедии «Андромаха».
63
Цитата из одного из сонетов Ронсара, из его цикла «Сонеты к Елене» (Книга II, сонет 67, стихи 3–4). Перевод В. Потаповой.
64
Перевод Т.А. Михайловой.
65
Месяцем Богородицы у католиков считается май.
66
Индийское растение, корни которого содержат эфирные масла и используются в парфюмерии.