Книга: Содом и Гоморра
Назад: 8
На главную: Предисловие

9

Геометрическим способом (лат.) .

10

Сладко, когда на просторах морских… (лат.) – Лукреций. О природе вещей, II, 1–6, перевод Ф. Петровского.

11

Помни, что ты прах (католическая молитва ).

12

Перевод Мих. Донского.

13

Сенная лихорадка (англ.) .

14

Цветочная лихорадка (англ.) .

15

Перевод Мих. Донского.

16

Перевод Мих. Донского.

17

Перевод Мих. Донского.

18

Перевод Мих. Донского.

19

Скотинкой (лат.) .

20

Букв.: борец за жизнь (англ.) .

21

Перевод Мих. Донского.

22

Всех прочих (итал.) .

23

Старый (лат.).

24

Бесплодная земля (лат.) .

25

Край святого Тюдора (лат.) .

26

Святого Марциала (лат.) .

27

Рукопожатие (англ.) .

28

Женоподобным (англ.) .

29

Sylva (silva) – лес (лат.).

30

Святой плод (лат.) .

31

Буквально: святой, крепкий, как железо (лат.) .

32

Святой Мартин подле дуба (лат.) .

33

Ваша светлость (нем.) .

34

Меценат, славный потомок царственных праотцев (лат.). – Гораций, кн. I, ода I, стих II.

35

Да, синьор (итал.) .

36

Не всегда в битвах (лат.) .

37

Ничего, кроме труда (лат.) .

38

Познай себя (греч.) .

39

Вперед за Карлом (старофранц.) .

40

Моя надежда (лат.) .

41

Не обманет ожиданий (лат.).

42

И господин находит в этом утеху (старофранц.) .

43

Башни, увенчанные лилиями (лат.) .

44

Конец ожидает нас на небе (лат.) .

45

То, чего я желаю, не смертно (лат.) .

46

Предкам и оружию (лат.) .

47

Обращаясь к самому себе (лат.) .

48

Букв .: Такой блеск от одного! (лат.)

49

Речь позволила человеку устремлять взор в небо (лат.) .

50

По-французски Ne sait l'heure («Мне неведом час») созвучно имени Сэйлор.

51

В середине… добродетель…(лат.)

52

В душе (итал.) .

53

Цитата из «Песен сумерек» Виктора Гюго (XXVII, стихи 3–4). Перевод Валерия Брюсова.

54

Гейнсборо, Томас (1727–1788) – английский художник, мастер изысканного портрета.

55

Рекамье, Жанна-Франсуаза-Жюли (1777–1849) – светская дама, славившаяся красотой и умом, хозяйка популярного литературного салона.

56

Колон – см. ниже примеч. к стр. 142.

57

Ля Мюэтт – западная окраина Парижа, рядом с Булонским лесом.

58

Конкордия – концертный зал в Париже, где выступали певцы не очень высокого разбора.

59

Майоль, Феликс (1872–1942) – популярный эстрадный певец.

60

Музей Гревен – парижский музей восковых фигур, созданный Альфредом Гревеном (1827–1892); открыт в 1882 г.

61

Имеется в виду известный евангельский эпизод (см.: Ев. от Иоанна, II, 1–11). Картина Веронезе «Брак в Кане» (1563) находится в Лувре.

62

»Этот герой античной мифологии фигурирует в трагедии Расина «Ифигения», Орест – в трагедии «Андромаха».

63

Цитата из одного из сонетов Ронсара, из его цикла «Сонеты к Елене» (Книга II, сонет 67, стихи 3–4). Перевод В. Потаповой.

64

Перевод Т.А. Михайловой.

65

Месяцем Богородицы у католиков считается май.

66

Индийское растение, корни которого содержат эфирные масла и используются в парфюмерии.
Назад: 8
На главную: Предисловие