Примечания
1
«Жизнелюбие. Против садистов с диетами, безумного увлечения здоровьем и культа фитнеса» (здесь и далее примечания переводчика).
2
Буквально: Восточная Западнофалия.
3
Двойное послание, обозначает «взаимно противоречащие указания».
4
Вечная молодость.
5
Нахвастал.
6
Международные исследования по оценке знаний школьников.
7
Фитнес для удовольствия.
8
Психология сегодня.
9
Немецкий врачебный журнал.
10
Телевизионная программа новостей.
11
«Человек творящий».
12
Герменевтика – теория интерпретации и понимания текста.
13
Вопрос Гретхен Фаусту о религии в поэме Гёте «Фауст» (Перевод Б. Пастернака).
14
Австрийский психиатр, психолог и невролог, бывший узник нацистского концлагеря.
15
Перевод Н. Холодковского.
16
Здесь, в понимании Фрейда, как возникновение сновидений, так и их толкование.
17
Немецкий актер, режиссер, писатель и создатель многочисленных карикатур и комиксов.
18
Примечание автора: “Feierabend”. Loriot, Szenen einer Ehe in Wort und Bild, Zьrich, 1989, S. 29.
19
Свободный, буквально: праздничный вечер.
20
Страх.
21
Узость.
22
«Заблокированный великан».
23
Перевод Б. Пастернака.
24
Стационарность.
25
Молись и трудись.
26
«Бог».
27
«И его правда длится вечно».
28
Город в Вестфалии.