81
Чиновник, в чьи обязанности входит расследование всех случаев внезапной смерти.
82
Около 180 см.
83
Игра слов. Слово переводится как «кошка», и в то же время это сокращенное имя от Кэтрин.
84
Нижняя палата английского парламента.
85
Одна из героинь романа Дафны дю Морье, якобы совершившая самоубийство из-за того, что у нее обнаружили смертельное заболевание.
86
Барбара кратко пересказывает Изабелле основные моменты романа Дафны дю Морье «Ребекка».
87
Небольшие округлые плоские точечные темно-красные пятнышки, обусловленные кровоизлияниями в коже или в слизистой оболочке.
88
Половое извращение.
89
Разновидность огнеупорного пластика, широко используемого для облицовки кухонной мебели.
90
Шотландский бренд виски региона Хайленд. Является ярким представителем элитного односолодового виски, выдержанного в хересных бочках.
91
Территория, находящаяся на границе Англии и Уэльса.
92
Имеются в виду небольшие очки круглой формы, моду на которые ввел Джон Леннон.
93
Имеется в виду британский маньяк-убийца, на счету которого четырнадцать доказанных жертв.
94
Речь, по-видимому, идет о так называемом «шумовом оркестре», популярном в США. Их участники играют практически на всем, что попадается под руку.
95
Английское слово Хилбиллиз (Hillbillies) может быть переведено как «бедняки-деревенщина».
96
Фраза, которую Гертруда, мать Гамлета, произносит в третьем акте, второй сцене пьесы. В настоящее время используется иносказательно, в тех случаях, когда о человеке хотят сказать, что он пытается скрыть правду.