90
Лайонел Триллинг и Сол Беллоу.
91
Делла Стрит и Лоис Лейн.
92
Жорж Санд и Лорна Дун. «Лорна Дун» – также марка печенья.
93
Из текста «2 страницы, 122 слова о музыке и танце» (1957), пер. Е. Миллер.
94
Имеются в виду Артур Дав, Уолтер Пиджен, Джон Лок, Фрэнсис Скотт Ки, Чарлз Лэм, Жорж Пуле, Роберт Бёрд и Джон Кейдж.
95
Пер. Ф. Кессиди.
96
Фраза, употребленная Джеймзом Джойсом в первом эпизоде романа «Улисс», пер. С. Хоружего.
97
Из стихотворения Уильяма Блейка «To Nobodaddy». Здесь и далее пер. В. Потаповой.
98
Перевод Г. Русакова.
99
Мигель де Сервантес Сааведра. Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский, т. II, гл. XVI, пер. Н. Любимова.
100
Национальный кинотеатр.
101
«Долой америкосов!», «Вьетнам – вьетнамцам!» (фр.)
102
В русском прокате – «Наудачу, Бальтазар».
103
Пер. Д. Сильвестрова.
104
Особенное место (лат.).
105
Кёнигсбергские битки (нем.).
106
Здесь и далее отсылки к пьесе в пер. А. Михаиляна.
107
Доставлен мертвым.
108
Пер. В. Рогова.
109
«Анонимные алкоголики».
110
Из стихотворения «The Tyger» Уильяма Блейка (1794), пер. С. Маршака.
111
Ставок больше нет (перен.). Ничто не ладится (фр.).
112
Франсуа Вийон, «Баллада и молитва». В версии Ю. Кожевникова все четверостишие звучит так:
Из вашего он вышел вертограда
И душу лучшим заливал вином,
Так неужель и выпивохе надо
Еще с игольным мучиться ушком!