54
Целую своего горячо любимого (фр.).
55
Близкий друг (фр.).
56
Свободен для встреч каждые выходные (фр.).
57
«Сладкая жизнь» (ит).
58
≈ 17°С.
59
Внутренняя налоговая служба США.
60
Прощай, папа, – ступай с богом (исп.).
61
Рус. пер. С. Гончаренко, А. Гелескула, И. Тыняновой.
62
Пер. Е. Кассировой.
63
Прощайте, г-н Имхофф! (нем.)
64
Из стихотворения «1936», пер. Н. Сухачева.
65
Повышенной трудности.
66
Жаркое из вареного мяса (исп.).
67
Учебный корпус офицеров запаса.
68
≈ 32°С.
69
Здесь и далее пер. А. Сальникова.
70
Толкование текста (фр.).
71
Светская (фр.)
72
Бутыли красного (фр.).
73
Национальная студенческая спортивная ассоциация.
74
Имеются в виду Уильям Пенн и Патти Пейдж.
75
Имеются в виду Легз Даймонд, Билингз Лёрнид Хэнд, Эдит Хед и Майкл Фут.
76
Имеются в виду Джон Форд, Лэрри Риверз, Клод Рейнз, Мадди Уотерз, Беннетт Серф, Тутс Шор, Вероника Лейк и Дик Дайвер.
77
Чарлз Перси Сноу и Юрайя Хип.
78
Кристофер Рен и Кристофер Робин.
79
Вильгельм Оранский и Роберт Пил.
80
Имеется в виду Коттон Мэзер.
81
Нейтан Хейл и Оливер Харди.
82
Стэн Лорел и Джуди Гарленд.
83
У. К. Филдз и Одри Медоуз.
84
Лоретта Янг и Виктор Мэтьюр.
85
Имеется в виду Уоллес Бири.
86
Имеется в виду Хэл Роуч.
87
Чарлз Биэрд и Сынок Тафтс.
88
Имеется в виду Майлз Стэндиш.
89
Негодник Крэбб и Джин Шримптон.
90
Лайонел Триллинг и Сол Беллоу.
91
Делла Стрит и Лоис Лейн.
92
Жорж Санд и Лорна Дун. «Лорна Дун» – также марка печенья.
93
Из текста «2 страницы, 122 слова о музыке и танце» (1957), пер. Е. Миллер.
94
Имеются в виду Артур Дав, Уолтер Пиджен, Джон Лок, Фрэнсис Скотт Ки, Чарлз Лэм, Жорж Пуле, Роберт Бёрд и Джон Кейдж.
95
Пер. Ф. Кессиди.
96
Фраза, употребленная Джеймзом Джойсом в первом эпизоде романа «Улисс», пер. С. Хоружего.
97
Из стихотворения Уильяма Блейка «To Nobodaddy». Здесь и далее пер. В. Потаповой.
98
Перевод Г. Русакова.
99
Мигель де Сервантес Сааведра. Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский, т. II, гл. XVI, пер. Н. Любимова.
100
Национальный кинотеатр.
101
«Долой америкосов!», «Вьетнам – вьетнамцам!» (фр.)
102
В русском прокате – «Наудачу, Бальтазар».
103
Пер. Д. Сильвестрова.
104
Особенное место (лат.).
105
Кёнигсбергские битки (нем.).
106
Здесь и далее отсылки к пьесе в пер. А. Михаиляна.
107
Доставлен мертвым.
108
Пер. В. Рогова.
109
«Анонимные алкоголики».
110
Из стихотворения «The Tyger» Уильяма Блейка (1794), пер. С. Маршака.
111
Ставок больше нет (перен.). Ничто не ладится (фр.).
112
Франсуа Вийон, «Баллада и молитва». В версии Ю. Кожевникова все четверостишие звучит так:
Из вашего он вышел вертограда
И душу лучшим заливал вином,
Так неужель и выпивохе надо
Еще с игольным мучиться ушком!