59
Cherry (англ.) – вишня.
60
Изобретенные американским скульптором Александром Колдером кинетические скульптуры, которые приводятся в движение электричеством или ветром. – Примеч. ред.
61
Национальный парк в Калифорнии, на западных склонах хребта Сьерра-Невада. – Примеч. ред.
62
“Immersed in Matter” copyright © Nina Kiriki Hoffman, 2004.
Блейз А. И., перевод с англ., © 2018.
63
“Undine” copyright © Patricia A. McKillip, 2004.
Осипов И. Г., перевод с англ., © 2018.
64
“The Oakthing” copyright © Gregory Maguire, 2004.
Осипов И. Г., перевод с англ., © 2018.
65
Имеются в виду часы швейцарской компании Angelus, основанной в 1891 г. и славившейся прогрессивными разработками механизмов. – Примеч. ред.
66
До свиданья (франц.).
67
До завтра (франц.).
68
Невероятно (франц.).
69
Боши – презрительное прозвище немцев во Франции. Наибольшее распространение получило среди военных во время Первой мировой войны, а потом, благодаря бывшим фронтовикам, закрепилось и в гражданской речи. – Примеч. ред.