43
“The Faery Handbag” copyright © Kelly Link, 2004.
Осипов И. Г., перевод с англ., © 2018.
44
На русском языке эта сказочная повесть выходила под названием «Рыцарь на золотом коне». – Примеч. перев.
45
“The Price of Glamour” copyright © Steve Berman, 2004.
Осипов И. Г., перевод с англ., © 2018.
46
“The Night Market” copyright © Holly Black, 2004.
Осипов И. Г., перевод с англ., © 2018.
47
Ламбаног – филиппинская кокосовая водка. – Примеч. ред.
48
Паксив на пата – классическое блюдо филиппинской кухни, свиные рульки, тушенные в винном уксусе и соевом соусе. – Примеч. ред.
49
Здесь – подношение. – Примеч. ред.
50
Новенна или девятина – в католичестве практика чтения определенных молитв на протяжении девяти дней подряд. – Примеч. ред.
51
В сельских районах Филиппин – народный целитель, знахарь. Слово произошло от исп. herbolario – «травник». – Примеч. ред.
52
Мананамбаль – филиппинский знахарь-колдун, использующий в своей практике сочетание традиционных языческих верований и католичества. Также может заниматься злой магией, включающей в себя проклятия, нанесение жертве дистанционного вреда различной степени тяжести (вплоть до летального исхода), насылание на нее духов и проч. – Примеч. ред.