7
Нечто особенное (фр.).
8
Вот и ты, Жоржетта (фр.).
9
Фешенебельный район Лондона.
10
Имеется в виду роман «Барчестерские башни» Антони Троллопа (1815–1882).
11
В кругу семьи (фр.).
12
Юридическое заведение в Лондоне, судя по всему, место работы братьев Уэллсов.
13
Эдуарда VII.
14
Один из самых распространённых типов лондонского просторечия.
15
Горацио Герберт Китченер (1850–1916) – британский военный деятель.
16
Роман Дюма.
17
Газета The Daily Telegraph.
18
Провинции Канады, основное заселение которых происходило в конце XIX – начале XX века.
19
Традиционный индийский острый суп.
20
Одна из первых прогрессивных психиатрических больниц, где применялось гуманное обращение с пациентами.
21
Этническая общность в Северной Америке.
22
Раннее слабоумие (лат.).
23
Индейские воинствующие племена в Северной Америке.
24
Трус (дат.).
25
Болван (дат.).
26
Игорный клуб в Нью-Йорке, в то время одно из самых престижных заведений. В 2000 году закрылся.
27
Женщина (дат.).
28
Зелёный юнец (дат.).
29
Winter – зима (пер. с англ.).
30
Английская порода тяжелоупряжных лошадей.
31
Простое приспособление для перевозки грузов, состоящее из длинных жердей, куда впрягается лошадь, соединённых между собой поперечиной.
32
Автор приключенческих романов для юношества, в том числе книги «Коралловый остров», полемическим ответом на который стал «Повелитель мух» Уильяма Голдинга.