Стр. 131. Прюнье – известный парижский ресторатор.
…не относится к нашему шоферу… – На французском арго «макрелью» называют сутенеров.
Стр. 132. …великим папой VII века… – Имеется в виду Григорий I (см. примеч. к с. 124).
Сладко, когда на просторах морских (лат.). Лукреций, «О природе вещей», II, Перевод Ф. Петровского.
Стр. 133. Шасла – сорт винограда.
Ребате – известный парижский кондитер.
«Белая груша» – парижское кафе на бульваре Сен-Жермен.
Ритц – парижская гостиница с фешенебельным рестораном на Вандомской площади. Пруст часто бывал в нем.
Стр. 134. Вандомская колонна – колонна на одноименной площади в Париже, воздвигнута в память наполеоновских побед.
Роза – Монте-Роз, горный массив в Швейцарии.
Манценилла – небольшое дерево, произрастающее в Центральной и Южной Америке.
Стр. 135. Виши – городок на юго-западе Франции, знаменитый своими источниками минеральной воды.
Стр. 136. «Источники» – отель и ресторан в Версале; находится недалеко от Дворца. Пруст несколько раз здесь останавливался.
«Ватель» – ресторан там же.
Стр. 137. Трианон – небольшой дворец в версальском парке; собственно, речь должна идти о Большом Трианоне, построенном в конце XVIII в., и о Малом Трианоне, воздвигнутом недалеко от Большого в начале 70-х годов XVIII в.