Книга: Мастер икебаны
Назад: 14
Дальше: 16

15

Уткнувшись лицом в букет, я проскользнула мимо швейцара. Не очень-то хотелось быть опознанной как «та самая Рей, вестница несчастья». Но я напрасно беспокоилась, он усердно приветствовал немецких туристов, с которыми я, пристроившись в хвосте группы, и прошла к дверям лифта, оставшись никем не замеченной. Правда, лифт мне был не нужен. Офис, куда я направлялась, располагался на втором этаже, но путь к нему преграждала дверь с табличкой «Только для персонала».
С персоналом в Каяма дела обстояли следующим образом: все клерки по вторникам после обеда были какое-то время свободны и могли предаваться изучению икебаны с удвоенным рвением. Или, на худой конец, заниматься своими делами. А я как раз собиралась заняться своими.
Административный офис выглядел идеально — в японском смысле этого слова. Огромное пространство, пол покрыт серым ковром, на рабочих столах ни бумажки, ни точилки, одни только таблички с именами. Хорошо, что я знала, как пишутся имена Кода и Сато.
Стол госпожи Коды обнаружился у стеклянной стены, оттуда можно было любоваться цветущими деревьями внизу, на аллее. Сначала я так и сделала, потом отошла от окна, опасаясь быть увиденной, но вспомнила, что стекла в Каяма пропускают свет только в одну сторону, и вернулась к столу. Его местоположение говорило о многом. Например, о том, что роль госпожи Коды в Каяма отнюдь не была главной. Иначе ее стол стоял бы посреди зала, так удобнее отдавать приказания и лучше видно, кто чем занимается. Зато теперь было понятно, где искать стол Сакуры. Разумеется, Сакура, пчелиная царица, устроилась в самом центре улья. Стальная поверхность ее стола и ручки ящиков еще хранили следы черного порошка. Ясное дело. Полиция здесь уже побывала. Кажется, при помощи этой штуки снимают отпечатки пальцев.
Со столом госпожи Коды было еще интереснее: солнце светило на него под таким углом, что между крышкой стола и выдвижным ящиком виднелась тень — едва заметная темная полоска, говорящая о том, что ящик не заперт. Соблазн заглянуть туда был невыносимым, он подтачивал мою порядочность, как маленькие жучки точат соломенные татами. Что, если я открою его только чуть-чуть? Это же не взлом, а так, легкая проверка. Я могла бы найти записную книжку госпожи Коды, аккуратно ее полистать и — возможно — обнаружить что-нибудь занимательное на букву «К». Загадочную госпожу Каяму, например.
Ящик открылся практически сам — выехал беззвучно, показав мне несколько блокнотов, коробку с ручками, коробку с карандашами и пачку салфеток. И все. Полистав блокноты, я поняла, что не прочту ни слова, разве что названия двух-трех цветов и пару адресов в Токио. Список учителей школы был тоже отпечатан на кандзи, но с английской версией на той же странице. Подумав, что такая бумага может мне еще понадобиться, я направилась к копировальной машине. Лучше бы я этого не делала. Стоило нажать кнопку, как аппарат взвизгнул, застучал и залязгал так старательно, что если хоть одна живая душа находилась на втором этаже, то скандал был бы неминуем. К тому же, несмотря на производимый им шум, ксерокс работал очень медленно. Когда я закончила, на часах было без десяти два. Через десять минут секретарши вернутся, все до единой.
Я подошла к столу госпожи Коды, чтобы положить список на место. Заметив, что на ручке ящика остались черные крупинки — полицейский порошок со стола Сакуры, — я потянулась за салфеткой и нащупала в глубине ящика что-то вроде пластиковой коробочки. Обернув пальцы салфеткой, я извлекла находку на свет — оранжевый пластиковый флакон с английской надписью «Мотрин 800 мг». Знакомое название. Не знала, что эта штука помогает еще и от артрита.
Пробка была завернута неплотно, она легко соскочила, и одна таблетка выпала мне на ладонь. Маленькая белая таблетка с выпуклым женским профилем на одной стороне, наподобие камеи. Любопытный дизайн для обыкновенного болеутоляющего. Я перевернула таблетку и увидела надпись: «Нолвадекс 600 мг». Итак, госпожа Кода хранит одно лекарство во флаконе из-под другого. По всей видимости, у нее есть на это причины.
Я была отравлена мышьяком. Сакура — тоже. Пока я вертела белую таблетку в руках, к моему горлу стала подступать знакомая тошнота. Такая же, как тогда, в универмаге «Мицутан». Что за отрава этот «Нолвадекс»? И сколько его надо выпить, чтобы яд подействовал?
Завернув находку в свежую салфетку, я спрятала ее в карман дождевика. Затем закрыла ящик, смахнула с его ручек остатки черной пудры и выключила скандальный ксерокс. Использованные салфетки я выкинула по дороге в корзину для бумаг с повелительной надписью: «Использовать бумагу повторно!». И здесь экология.
Надпись напомнила мне о Такео. Нет, он бы, пожалуй, употребил более вежливую форму. Я немного подумала о нем, спускаясь по служебной лестнице. Судя по доносящимся сверху звукам шагов, кто-то — несколькими пролетами выше — тоже спускался вниз. Я пошла быстрее, потом еще быстрее, слегка задевая перила своим неудобным букетом: несколько стеблей погнулись, лепестки посыпались на пол. Собирать их не было времени. Я сделала последний рывок и почти что выбежала в холл. Первый этаж. Отлично.
Я прикрыла лицо букетом и вознамерилась проскользнуть мимо охраны так же легко и непринужденно, как час тому назад.
— Простите, мадам, но я должен проверить вашу ручную кладь.
Голос швейцара, раздавшийся за моей спиной, был на удивление строгим.
— Вы говорите о моих цветах? Но я их даже не разворачивала. Я перепутала время и пришла не по расписанию. То есть я думала, что у меня урок... — пробормотала я, не отрывая букета от вспыхнувшего лица.
— Нет, я проверю только ваш рюкзак. Прошу прощения за неудобство, но это наше новое правило. Мы проверяем всех посетителей. Ради вашей же безопасности.
Я положила рюкзак и цветы в серебристой бумаге на полированный столик орехового дерева.
— Симура-сан! Как ваше здоровье? — Мисс Окада вышла из-за стойки, чтобы со мной поздороваться.
— Замечательно. Как видите, я закрутилась настолько, что перепутала свое расписание. — Я не отрывала глаз от охранника, медленно перебиравшего мои вещи. Я молила богов, чтобы он не наткнулся на список учителей, чьи странички, еще теплые после ксерокопирования, были заложены между страниц «Джапан тайме».
— Может быть, вы возьмете эти цветы? — Я попыталась отвлечь внимание мисс Окады от разбросанных по столу предметов. — Их нужно передать госпоже Коде. Я ее не застала, к сожалению.
Бесполезно. Она кивала мне, но при этом смотрела прямо на швейцара, извлекающего из упаковки розовый сияющий сюибан. Разглядев мою покупку, тот принялся заворачивать все обратно, но мисс Окада остановила его.
— Минуточку. Могу я взглянуть на это поближе?
— Разумеется, — сказала я с готовностью, хотя спрашивали, судя по всему, не меня.
Она взяла керамический горшок в руки и, перевернув его, взглянула на клеймо.
— Это принадлежит школе Каяма! Это наша посуда!
— Совершенно верно. Я как раз собиралась показать эту вещицу кому-нибудь из ваших. Например, Нацуми-сан.
— Ее сегодня нет. Не могли бы вы присесть на минутку, мисс Симура? Я позвоню госпоже Коде и попрошу ее спуститься вниз.
Я присела на стальную скамейку и уставилась на инсталляцию из серого песчаника в школьном вестибюле, изображавшую что-то двусмысленное. Темна вода во облацех. Мое нынешнее положение было не менее двусмысленным, если уж на то пошло.
Не надо было придумывать три причины посетить здание Каяма вместо одной, это всегда звучит подозрительно. Только госпожи Коды тут сейчас не хватало. Первое, что она сделает, это поднимется в офис, заглянет в свой стол и пересчитает таблетки. Или просто заметит смятую салфетку в корзине для мусора. Или пощупает неостывший еще бок копировальной машины. Или... Нет, я положительно схожу с ума.
Мисс Окада разговаривала по телефону, не сводя с меня глаз. Закончив один разговор, она слегка поклонилась невидимому абоненту и тут же принялась звонить кому-то еще. Глаза ее блуждали по моему лицу. Я старательно разглядывала шершавый песчаник, прислушиваясь к шуму приближающейся кабины лифта. В дверях кабины появилась улыбающаяся госпожа Кода с тросточкой, в традиционном японском стеганом жакете, накинутом поверх европейской одежды. Вылитая добрая старушка из народных сказок. Продолжая улыбаться, она кивнула мне издалека и направилась прямо к стойке администратора, куда госпожа Окада уже перенесла мой розовый сюибан. Он стоял на том же самом месте, куда тетя Норие недавно положила злополучные ножницы, предназначенные в подарок Сакуре.
Глаза госпожи Коды блеснули, когда, перевернув горшок, она увидела знакомое клеймо, впечатанное в глиняное донышко.
 Бросив несколько неслышных слов в сторону мисс Окады, она направилась ко мне.
— Пожалуйста! — Я вскочила, уступая ей место.
— Ничего. Я сяду рядом с вами, — сказала она, знаком предлагая мне сесть. — Прежде всего, позвольте поблагодарить вас за ваше любезное письмо. Я чувствовала себя виноватой в том, что с вами случилось. Это просто ужасно, что именно я предложила вам выпить чаю, в котором, как оказалось, была отрава.
— Вы напрасно так переживали. Яд был не в чае, а в сахаре. Так что виной всему моя любовь к сладкому. — Терпеть не могу этих японских церемоний с обменом преувеличенными извинениями, но сегодня мне хотелось попробовать.
— О нет, это мое эгоистичное желание выпить чаю послужило всему причиной. В этом нет никаких сомнений! — Тут она посмотрела на мои цветы, лежавшие на столике, и поменяла тему: — Какая прелесть, право! Они гораздо красивее тех азалий, что я послала вам. Теперь так трудно найти приличные цветы, они бывают только в дорогих магазинах.
Это надо понимать так, что азалии были куплены не в «Волшебном лесу», а в цветочной лавке рангом пониже. Либо госпожа Кода недолюбливает «Волшебный лес», либо у нее просто не было денег, причем скорее — последнее. Семья Каяма не слишком-то балует своих служащих, надо полагать.
— О нет, азалии были ужасно обаятельные! — Я лихорадочно пыталась придумать комплимент, способный убедить в моем расположении человека, который верил, что цветы — это живые существа. — Я поставила их в хибачи — голубой с белым, — и мое неумение подбирать достойный сосуд было скрыто свежестью и прелестью самого букета.
— Какое там еще неумение? Не надо сомневаться в своих возможностях, — проворчала госпожа Кода. — Вы смотрите в сердце цветка, я же вам говорила. Хотя, разумеется, выбрать достойный сосуд — это серьезный шаг. Например, вот этот ваш сюибан, сделанный в тридцатых годах, совсем не похож на изощренно украшенные, узорные сюибаны девятнадцатого столетия...
— Это достойный сосуд? — перебила я ее, думая о цене, которую заломил сегодня господин Исида.
— О да. Их сделали всего тысячу штук. Печь для обжига находилась тогда на Кюсю, мастера работали только для школы Каяма. Потом началась война, гончарную мастерскую реквизировали для военных нужд. Вплоть до пятидесятых годов денег не хватало, и школе было не до собственного производства, зато теперь у нас появились другие возможности...
Я кивнула, пытаясь догадаться, к чему она клонит.
— Удивительно, как вам удалось найти такую редкую вещь, — продолжила госпожа Кода.
— Чистая удача. К тому же я заплатила не слишком дорого, — заверила я ее, не подумав даже, как сомнительно это прозвучало. Еще бы — артефакт великой школы Каяма за смешные деньги.
— Как вы сказали? «Заплатила»? — Она заметно удивилась.
В этот момент дверь, ведущая из холла на лестницу, хлопнула, и в холле появился Такео Каяма. В той же самой гринписовской майке и старых джинсах. Выглядел он так, как будто собирался заниматься тяжелым ручным трудом. Даже если и так, то, полагаю, не за деньги.
— Это было в ее рюкзаке? — спросил он у госпожи Коды, даже не взглянув на меня.
— Совершенно верно. Мы как раз обсуждали покупку мисс Симуры.
— Предоставьте это мне. — Он наконец перевел на меня мрачный взгляд. — Поднимайтесь в мой офис. В этот раз мы поедем на лифте.
Ясно. Он дал мне понять, что заметил оборванные лепестки на служебной лестнице. Растрепанный букет лежал у него перед носом на ореховом столике. Об остальном нетрудно было догадаться.
— Такео-сэнсэй, вы меня простите? Я чувствую себя усталой, — промурлыкала госпожа Кода.
— Ну конечно. Хотите, я провожу вас наверх? — Его голос смягчился.
— Не стоит. Я, пожалуй, выпью чашку чая и вернусь к своей работе. Не беспокойтесь за меня.
Я собрала свой рюкзачок и послала охраннику любезную улыбку. Как мило было с его стороны заварить всю эту кашу. Затем я последовала за Такео, который нес мой сюибан в руках, к лифту, вошла в кабину и стала считать проносящиеся этажи. Третий, четвертый, пятый... Девятый. Этаж, на котором, как говорила Лиля, располагалась частная резиденция семьи Каяма.
— Выходите, — скомандовал он, когда двери лифта распахнулись.
— Я собиралась пропустить вас. Мы ведь в Японии — здесь мужчины заходят и выходят в первую очередь.
— Полагаю, что вы собирались нажать другую кнопку и сбежать от меня. Спуститься на другой этаж, выйти на лестницу и выскользнуть из здания, верно? Ничего не выйдет. Швейцар не выпустит вас отсюда, пока я не разрешу.
— Это если бы я пошла через холл. Но в таком большом здании всегда найдется служебная лестница или пожарный выход, верно? В этом вашем лабиринте много неизведанных тропок.
— Что есть, то есть. Одну такую тропку вы сейчас увидите. Она ведет в мой офис.
— Офис у вас в квартире?
— Вы же знаете, что я живу не здесь. — Он посмотрел на меня тяжелым взглядом. — Теперь налево. Пятая дверь.
Эту часть здания Каяма дизайнеры отделали более стильно, чем скупо декорированный административный офис на втором этаже и пустые, залитые светом классные комнаты на четвертом.
Небольшие пейзажи, развешанные на стенах цвета киновари, были подсвечены яркими крохотными светильниками, в одной из картинок я узнала работу Яёи Кусамы, потом, кажется, мелькнул полосатый Марк Ротко.
— Неужели это?.. — Я остановилась как вкопанная.
— Да, это Ротко, — высокомерно произнес Такео. — Удивительно, что вы его не стащили.
— Что-что? — Я оторвалась от созерцания картины.
— Не придуривайтесь. Для простой ученицы вы слишком хорошо знаете все ходы и выходы.
— Мне просто рассказала одна из здешних студенток. Ее сюда приглашали на обед.
— Лиля Брэйтуэйт, — произнес он безразличным голосом, открывая почти незаметную дверь.
Я вошла вслед за ним. Страшно мне не было. Что могло со мной случиться? Госпожа Кода, мисс Окада и швейцар знали, что я в офисе Такео, если этот уютный кавардак мог сойти за чей-нибудь офис. На стенах висели фотографии полевых трав и цветов, на столе стоял компьютер, вокруг стола — пара клубных кресел, обтянутых старинным коричневым хлопком. Эта комната была вызовом лаконичной минималистской концепции Каяма Каикан.
Такео убрал с одного из кресел стопку журналов «Нэшнл джиогрэфик» и подал мне знак садиться. Я села, нет, скорее, провалилась внутрь старого, продавленного кресла, пружины которого сломались, наверное, году в семидесятом.
— У нас есть кое-что общее, — сказала я из глубины кресла. — Я тоже покупаю старую мебель. Скажите, на какой из воскресных распродаж вы это приобрели?
— Эти кресла не с барахолки! — Голос Такео повысился на целую октаву. — Это семейная мебель из дома, где все мы раньше жили. Кресла стояли в комнате моей матери.
Тут мне стало здорово не по себе. Кажется, моя американская бесцеремонность снова меня подвела.
— Так или иначе, вы здесь не затем, чтобы оценивать мебель. Мне хотелось бы услышать подробности об этой истории с вещью, обнаруженной в вашем рюкзаке.
— С которой из них?
— Керамика в стиле арт-модерн, изготовленная в тридцатых годах специально для нашей школы.
Таких сюибанов всего тысяча штук. Найти их довольно нелегко.
— Да, госпожа Кода мне говорила. — Этот факт, между прочим, мог порадовать и господина Исиду.
— Двести различных видов дизайна. — Такео перекинул свои длинные ноги через ручку кресла, устраиваясь поудобнее. — Пять экземпляров каждого вида. Некоторые были подарены учителям школы. Некоторые разбились или просто пропали.
Я уставилась на его подошвы, перепачканные красноватой землей. Ботинки такого фасона давно вышли из моды в Штатах, но в Японии до сих пор считались стильными.
— Потом началась война, — продолжал он, покачивая ногой. — Правительство завладело кое-какой нашей собственностью. Металлические сосуды для икебаны переплавили и отлили из них пули. Керамика, особенно та, что без золотых листьев и искусных виньеток, никому не понадобилась. Таким образом, наш арт-модерн пережил войну. Правда, в сороковые годы интерес к икебане угас, и продолжать производство не имело смысла. Мода сменилась, но не это стало причиной упадка. У людей не было денег, чтобы покупать керамику, вот и все.
— Разве что у жен американских офицеров, изучавших икебану.
— Нет. В сороковые годы все увлечения образца тридцатых представлялись таким же допотопным старьем, как нам теперь, скажем, пластик и нейлон семидесятых. Что касается американок, то они, как говорил мой отец, хватались за антикварное барахло, стремясь вывезти старый Ниппон в своих кожаных баулах за океан. Как, впрочем, поступаете и вы.
Насчет семидесятых я могла бы с ним поспорить, но не теперь.
— Я ничего никуда не вывожу! То, чем я занимаюсь, только поднимает цену на японское декоративное искусство... Если хотите, речь идет о культурном самосознании нации! — Ну и словечко вылетело, лучше бы мне прикусить язычок. Трудно придумать что-то более напыщенное и калифорнийское. Такео холодно взглянул на меня.
— Как у вас это мило получается — использовать высокие слова, чтобы оправдать простое, банальное воровство.
— Воровство? — Я оторопела.
— Разумеется. Если полиция до сих пор не здесь, то только потому, что я не уверен в их добросовестности. После смерти Сакуры, например, я не получил от них вразумительных объяснений. Так что сегодня я сам желаю услышать подробности.
— Подробности чего? Неужели кто-то украл школьную собственность?
— Вы украли, Рей. Поэтому вы здесь. А теперь рассказывайте: когда вы похитили коллекционную керамику из школы Каяма, каким образом и для чего.
Назад: 14
Дальше: 16

tsoutmicPt
В этом что-то есть. Раньше я думал иначе, большое спасибо за помощь в этом вопросе. --- Извините за то, что вмешиваюсь… Но мне очень близка эта тема. Могу помочь с ответом. скачать скайрим торент, сталкер скачать торент и тут скачать фильмы торент