Книга: Человек, который приносит счастье
Назад: Примечания
На главную: Предисловие

1

«Хочу пышные похороны» (ит., англ.). (Здесь и далее примеч. перев.)

2

Прозаический перевод песен см. в Приложении.

3

«Щека к щеке», «Встретим музыку и танец», «Одеться по моде», «Голубые небеса» (англ.).

4

«Сделай ход получше» (англ.).

5

«Ты можешь выиграть самый крупный приз в истории телевикторин» (англ.).

6

«Мы отвезем тебя куда угодно» (англ.).

7

«Счастливая радость – китайская кухня», «Счастливый питомец»… «Счастливый ягненок – отборное мясо» (англ.).

8

Скоро открытие (англ.).

9

Prohibition – сухой закон в США (1920–1933).

10

Хэллоуин Рикки – праздник с индивидуальностью – покупайте прямо сейчас (англ.).

11

«Вершина мира» (англ.).

12

Закадровый перевод фирмы «СВ-Дубль» по заказу ГТРК «Культура», 2002 г.

13

«Меня тошнит от этой болтовни, давайте присоединимся к забастовке» (идиш).

14

Макароны с соусом, отбивные котлеты, трубочки с рикоттой, рисовые зразы (ит.).

15

«Добрый вечер, народ!» (англ.)

16

«Когда идешь по Вашингтон-сквер, не забывай, что у тебя под ногами» (англ.).

17

Также означает «деньги».
Назад: Примечания
На главную: Предисловие