1
«Хочу пышные похороны» (ит., англ.). (Здесь и далее примеч. перев.)
2
Прозаический перевод песен см. в Приложении.
3
«Щека к щеке», «Встретим музыку и танец», «Одеться по моде», «Голубые небеса» (англ.).
4
«Сделай ход получше» (англ.).
5
«Ты можешь выиграть самый крупный приз в истории телевикторин» (англ.).
6
«Мы отвезем тебя куда угодно» (англ.).
7
«Счастливая радость – китайская кухня», «Счастливый питомец»… «Счастливый ягненок – отборное мясо» (англ.).
8
Скоро открытие (англ.).
9
Prohibition – сухой закон в США (1920–1933).
10
Хэллоуин Рикки – праздник с индивидуальностью – покупайте прямо сейчас (англ.).
11
«Вершина мира» (англ.).
12
Закадровый перевод фирмы «СВ-Дубль» по заказу ГТРК «Культура», 2002 г.
13
«Меня тошнит от этой болтовни, давайте присоединимся к забастовке» (идиш).
14
Макароны с соусом, отбивные котлеты, трубочки с рикоттой, рисовые зразы (ит.).
15
«Добрый вечер, народ!» (англ.)
16
«Когда идешь по Вашингтон-сквер, не забывай, что у тебя под ногами» (англ.).
17
Также означает «деньги».