Книга: Человек, который приносит счастье
Назад: Благодарности
Дальше: Примечания

Приложение Прозаический перевод песен с английского языка

С. 26–27
Умную и стильную девушку ты видишь,
Красотку из хорошего общества,
Не слишком строгую, скорей свободную…

Я не чрезмерно скромна,
И когда симпатичный молодой человек рядом,
Я стараюсь завоевать его сердце…

Я не робкий цветочек невинности,
Я – одна сплошная вечная трата;
Но мужчины говорят, что я просто прелесть!..

Хоть я вольна как ветер, никогда не груба,
Я не слишком плоха и не слишком хороша!

С. 43
На старом коричневом деревянном крыльце у Кейси
Летним вечером нас собралась веселая компания,
Юноши и девушки вместе, мы хотели петь
                                                     и вальсировать,
А Джей играл на органчике на тротуарах Нью-Йорка.

Там был Джонни Кейси, маленький Джимми Кроу,
Джейки Краузе, пекарь, у которого всегда было тесто,
Красотка Нелли Шеннон с парнем, пустым как пробка.
Она первой сделала па на тротуарах Нью-Йорка.

С тех пор все изменилось, некоторые из них
                                                          при деньгах,
Другие – бродяги, но все они чувствуют себя так же,
                                                                    как я.
Они бы расстались со всем, что у них есть,
Если бы только могли еще разок прогуляться
С лучшей подругой и покружиться на тротуарах
Нью-Йорка…

С. 44
Ту ночь, когда умер Падди Мёрфи, мне не забыть
                                                                     никогда.
Кое-кто из ребят напился так, что все еще не протрезвел.

Вот как они показали свое почтение к Падди Мёрфи,
Вот как они показали свою честь и достоинство.

Они зашли в пустую комнату с краденой бутылкой виски,
Они подложили бутылку покойнику, чтоб виски был
                                                                   холодный.
Они опустошили бутылку, но все равно их мучила
                                                                      жажда.
Потом они остановили катафалк у салуна «Санденс».
Они все зашли туда в половине девятого
И вывалились, шатаясь, в полдень.
Они пошли на кладбище так праведно
                                                     и возвышенно,
И поняли, придя туда, что позабыли тело.

С. 96
Я пришел сказать прощай, Долли Грей.
Нет смысла спрашивать почему, Долли Грей.
В воздухе носится шепот, его слышно повсюду.
Настала пора дерзать и действовать, Долли Грей.

Разве ты не слышишь топот ног, Долли Грей,
Что раздается по деревенской улице, Долли Грей.
Это топот ног солдат в темно-синей форме.
Я должен сказать тебе прощай, Долли Грей…

Слышишь бой барабанов, Долли Грей.
Полк вернулся с войны, Долли Грей.
На твоем милом честном лице я вижу страх,
Ведь твой молодой солдат не вернулся, Долли Грей

Потому что тот, кого ты так любишь, Долли Грей,
Пал на поле боя, Долли Грей.
Глядя в лицо врагу, умирая он тихо шептал:
«Я должен сказать прощай и уйти, Долли Грей».

С. 97
О милый отец, я часто слышу твои слова об острове
                                                                     Эрин,
О его просторах, его зеленых долинах, его грубых
                                                        и диких горах.
Говорят, страна эта столь красива, что там мог жить
                                                                   святой.
Почему же тогда ты покинул ее? Скажи мне,
                                                        в чем причина.

О сын, я любил родную страну истово и гордо,
Пока мор не сгубил мой урожай, не погибли овцы
                                                                     и скот.
Аренда и налоги стали слишком велики, я не мог
                                                               заплатить.
Вот в чем суровая причина того, что я покинул старый
                                                             Скибберин.

О да, я помню тот промозглый декабрьский день,
Когда лендлорд и шериф пришли нас увести.
Они подожгли мою крышу с проклятой английской
                                                                    злобой.
Вот еще одна причина, почему я покинул старый
                                                              Скибберин…

С. 97–98
Растет цветок
В моем сердце,
Дейзи, Дейзи!
Посаженный однажды
Мимолетным взглядом,
Посаженный Дейзи Белл!

Любит она меня
Или не любит —
Порою трудно сказать.
Однако я жажду поделиться многим
С прекрасной Дейзи Белл.

Дейзи, Дейзи,
Дай же мне ответ!
Я наполовину сошел с ума,
Все из-за любви к тебе!
Свадьба будет не шикарна,
Карета мне не по карману,
Но ты будешь такой хорошенькой
На сиденье велосипеда для двоих.

С. 176
Я приличный парень, только прибыл
Из городка Баллифад.
Мне нужна работа, да,
Нужна прям позарез.
Увидел объявление о работе,
«То что нужно», говорю.
Но грязный плут в итоге сказал:
«Ирландцы не нужны».

* * *
Ох! В тот вечер, когда я попал в Нью-Йорк,
Я вышел спокойно прогуляться;
Люди, знающие город, говорят,
Куда лучше бы я пошел по Бродвею;
Но я вышел посмотреть город,
И увидел улицу Бауэри, сверкающую огнями;
Ночка у меня выдалась та еще!
Бауэри, Бауэри!
Там такое говорят,
И такую несуразицу творят
На Бауэри! Бауэри!

С. 177
Когда впервые увидал я свет любви в твоих глазах,
Пригрезилось, что мир готовит мне лишь радость.
И пусть теперь мы стали друг другу чужими,
Я все равно вижу сны только о тебе…

С. 242
Привет, малышка!
Привет, конфетка!
Привет, моя регтайм-девчонка!
Пошли мне поцелуй по проводу.
Детка, сердце мое горит.
Если откажешь, меня потеряешь.
Тогда ты будешь одна,
Так что позвони и скажи: «Я твоя».

С. 298
Кланяйся от меня Бродвею,
Напомни обо мне Эральд-скверу,
Скажи всей компании на Сорок второй,
Что скоро я появлюсь;
Шепни по секрету, как я жду не дождусь,
Когда смешаюсь с былою толпой…

При случае передай привет старине Кони-Айлу.
Будешь в «Уолдорфе», выпей с кем-нибудь и запиши
на мой счет;
Говори мое имя повсюду, куда ни зайдешь, мотаясь
                                                             по городу;
Если б ты только мог позвонить моей девушке,
Старина, когда доберешься до дома…

Кланяйся от меня Бродвею,
Скажи, что я буду уже скоро.

С. 303
Поймай падающую звезду и положи в карман.
Никогда не давай ей угаснуть.
Поймай падающую звезду и положи в карман.
Прибереги ее на дождливый день.
Ведь любовь может прийти и похлопать тебя по плечу
В беззвездную ночь.
Если вдруг ты захочешь ее удержать,
У тебя будет полный карман звездного света.


notes

Назад: Благодарности
Дальше: Примечания