Книга: Синий лабиринт
Назад: 60
Дальше: 78

61

Месье, она… (фр.)

62

Строка из поэмы Э. По «Ворон». Перевод В. Топорова.

63

Выражение из пьесы У. Шекспира «Генрих IV» (часть 1).

64

Цитата из пьесы У. Шекспира «Гамлет» (акт II, сцена 2). Перевод Б. Пастернака.

65

Уолтер Митти – персонаж рассказа Д. Тербера «Тайная жизнь Уолтера Митти», человек с богатой фантазией.

66

Полицейский боевой крест – вторая по важности награда нью-йоркской полиции.

67

Олбани – столица штата Нью-Йорк.

68

«Оставь, негодный. Бейся со мною. Я убит рукой злодея» (ит.). Слова Командора из оперы В. А. Моцарта «Дон Жуан».

69

«Врата ада» («The Doorway to Hell») – американо-ирландский фильм ужасов 2000 года.

70

Трехдольный горящий глаз – последние слова, записанные героем рассказа Г. Ф. Лавкрафта «Обитающий во тьме».

71

«Хоум депо» – американская торговая сеть, являющаяся крупнейшей на планете по продаже инструментов для ремонта и стройматериалов.

72

Скаутский орел – высший ранг, которого удостаиваются американские скауты.

73

Эпигенетические изменения – наследуемые изменения в экспрессии генов и фенотипе клетки, которые не затрагивают последовательности самой ДНК.

74

Цитируется Библия (Деян. 9: 18).

75

Из мира мертвых (фр.).

76

БПНО – Бюро по пресечению незаконного оборота алкоголя, табака, огнестрельного оружия и взрывчатых веществ при Министерстве юстиции США.

77

Джозеф Мэллорд Уильям Тёрнер (1775–1851) – британский живописец, мастер романтического пейзажа. Бичи-Хед – мыс на южном побережье Великобритании, известен как одно из самых популярных в мире мест для самоубийц.
Назад: 60
Дальше: 78

Алексей
Перезвоните мне пожалуйста 8(921)740-47-60 Вячеслав.