Книга: История дождя
Назад: 659
На главную: Предисловие

660

«Хрустящем, холодном и ровном» — строка из рождественской песни «Good King Wenceslas» («Добрый король Вацлав»).

661

Йода — один из самых сильных и мудрых джедаев «Звездных войн».

662

В России этот узор называют «турецкий огурец» или просто «огурцы».

663

«Dettol Flash» и «Windowlene» — чистящие средства.

664

«Like Shining from Shook Foil» — книга избранных стихотворений американской поэтессы Кэти Смит Бауэрс (род. в 1949 году).

665

«The Riverside Shakespeare» — серия изданий полного собрания сочинений Уильяма Шекспира.

666

Миранда — дочь герцога Просперо в пьесе Уильяма Шекспира «Буря».

667

«Буря» Акт 1, сцена 2, «Thou wast that did preserve me».

668

Ман Ю — «Манчестер Юнайтед», английский профессиональный футбольный клуб.

669

Мидлмарч — название провинциального городка, в котором и вокруг которого разворачивается действие романа Джордж Элиот «Мидлмарч».

670

Галеон — военный и торговый корабль XVI–XVIII веков.

671

СБ — слава Богу.

672

I Love You — Я тебя люблю.

673

I Love You Too — Я тоже тебя люблю.

674

Джон Клэр — английский поэт XIX века.

675

Джеффри Григсон — британский поэт, писатель и издатель XX века.

676

Джереми Рид (род. в 1951 г.) — британский писатель.

677

«Альди» — сеть немецких магазинов-дискаунтеров.

678

В русском переводе также назван Юный Вред.

679

В русском переводе также названы Аггз, Баггз, Гаггз, Даггз.

680

«Сила и слава» — роман английского писателя XX века Грэма Грина.

681

Терлс — город в графстве Северный Типперери, Ирландия.

682

Деяния святых апостолов, Глава 2:1–3.

683

Элис Манро (Мунро) — канадская писательница (род. в 1931 году).

684

«The Salmon Rivers of Ireland», Augustus Grimble.
Назад: 659
На главную: Предисловие