660
«Хрустящем, холодном и ровном» — строка из рождественской песни «Good King Wenceslas» («Добрый король Вацлав»).
661
Йода — один из самых сильных и мудрых джедаев «Звездных войн».
662
В России этот узор называют «турецкий огурец» или просто «огурцы».
663
«Dettol Flash» и «Windowlene» — чистящие средства.
664
«Like Shining from Shook Foil» — книга избранных стихотворений американской поэтессы Кэти Смит Бауэрс (род. в 1949 году).
665
«The Riverside Shakespeare» — серия изданий полного собрания сочинений Уильяма Шекспира.
666
Миранда — дочь герцога Просперо в пьесе Уильяма Шекспира «Буря».
667
«Буря» Акт 1, сцена 2, «Thou wast that did preserve me».
668
Ман Ю — «Манчестер Юнайтед», английский профессиональный футбольный клуб.
669
Мидлмарч — название провинциального городка, в котором и вокруг которого разворачивается действие романа Джордж Элиот «Мидлмарч».
670
Галеон — военный и торговый корабль XVI–XVIII веков.
671
СБ — слава Богу.
672
I Love You — Я тебя люблю.
673
I Love You Too — Я тоже тебя люблю.
674
Джон Клэр — английский поэт XIX века.
675
Джеффри Григсон — британский поэт, писатель и издатель XX века.
676
Джереми Рид (род. в 1951 г.) — британский писатель.
677
«Альди» — сеть немецких магазинов-дискаунтеров.
678
В русском переводе также назван Юный Вред.
679
В русском переводе также названы Аггз, Баггз, Гаггз, Даггз.
680
«Сила и слава» — роман английского писателя XX века Грэма Грина.
681
Терлс — город в графстве Северный Типперери, Ирландия.
682
Деяния святых апостолов, Глава 2:1–3.
683
Элис Манро (Мунро) — канадская писательница (род. в 1931 году).
684
«The Salmon Rivers of Ireland», Augustus Grimble.