434
В английском языке одно и то же слово может быть и существительным, и глаголом.
435
В книге «Моби Дик» капитан Ахав хочет найти кита и убить его. Кит топит корабль Ахава, и лишь Измаил остается в живых.
436
Дэвид Герберт Лоуренс — английский поэт и писатель начала XX века.
437
Папа пересказывает «Остров сокровищ» Роберта Стивенсона.
438
Эстуарий реки Шаннон отделяет графство Клэр на северном берегу от графства Керри на южном берегу.
439
Килмарри — деревня в графстве Клэр. Населенные пункты с этим названием есть и в других графствах.
440
По преданию, святой Власий Севастийский наделен благодатью Божией врачевать болезни горла и предупреждать подавления едой.
441
Остин Кларк — ирландский поэт XX века.
442
Soundings — антология поэзии для выпускных экзаменов средней школы в Ирландии.
443
«And O she was the Sunday / In every week» — слова из стихотворения Остина Кларка «The Planter’s Daughter», в котором описана красота девушки.
444
«Сказитель» входит в раздел «Кельтские сумерки» книги «Мифология».
445
Баллисадэр — деревня в графстве Слайго.
446
Ника — богиня победы у древних греков.
447
«Драмклифф и Россес» входит в раздел «Кельтские сумерки» книги «Мифология».
448
Бен-Балбен — гора в Ирландии. Св. Колумба — ирландский святой VI века.
449
«Земля, Огонь и Вода» входит в раздел «Кельтские сумерки» книги «Мифология».
450
«Волшебные Твари» входит в раздел «Кельтские сумерки» книги «Мифология».
451
Admit One,(англ.) — Право на вход одному человеку.
452
Имеется в виду сцена между Марианной Дэшвуд и мистером Уиллоуби в романе Джейн Остин «Чувство и чувствительность» («Разум и чувство») (англ. Sense and Sensibility).