Книга: История дождя
Назад: 430
Дальше: 453

431

Jakers God — Господи Иисусе. Jakers используется в Ирландии как эвфемизм, чтобы не поминать имя Господа всуе.

432

Уильям Фолкнер — американский писатель XX века.

433

Имя отца Virgil (Вергилий) местные жители исказили как Verge (Верг) — слово, означающее край, граница, полоса по краю и т. п.

434

В английском языке одно и то же слово может быть и существительным, и глаголом.

435

В книге «Моби Дик» капитан Ахав хочет найти кита и убить его. Кит топит корабль Ахава, и лишь Измаил остается в живых.

436

Дэвид Герберт Лоуренс — английский поэт и писатель начала XX века.

437

Папа пересказывает «Остров сокровищ» Роберта Стивенсона.

438

Эстуарий реки Шаннон отделяет графство Клэр на северном берегу от графства Керри на южном берегу.

439

Килмарри — деревня в графстве Клэр. Населенные пункты с этим названием есть и в других графствах.

440

По преданию, святой Власий Севастийский наделен благодатью Божией врачевать болезни горла и предупреждать подавления едой.

441

Остин Кларк — ирландский поэт XX века.

442

Soundings — антология поэзии для выпускных экзаменов средней школы в Ирландии.

443

«And O she was the Sunday / In every week» — слова из стихотворения Остина Кларка «The Planter’s Daughter», в котором описана красота девушки.

444

«Сказитель» входит в раздел «Кельтские сумерки» книги «Мифология».

445

Баллисадэр — деревня в графстве Слайго.

446

Ника — богиня победы у древних греков.

447

«Драмклифф и Россес» входит в раздел «Кельтские сумерки» книги «Мифология».

448

Бен-Балбен — гора в Ирландии. Св. Колумба — ирландский святой VI века.

449

«Земля, Огонь и Вода» входит в раздел «Кельтские сумерки» книги «Мифология».

450

«Волшебные Твари» входит в раздел «Кельтские сумерки» книги «Мифология».

451

Admit One,(англ.) — Право на вход одному человеку.

452

Имеется в виду сцена между Марианной Дэшвуд и мистером Уиллоуби в романе Джейн Остин «Чувство и чувствительность» («Разум и чувство») (англ. Sense and Sensibility).
Назад: 430
Дальше: 453