332
Элизабет Бишоп — американская поэтесса XX века.
333
Фризская порода — крупный рогатый скот молочного направления.
334
Клэр Мартс (Clare Marts Limited) — фермерский кооператив для торговли скотом.
335
Уильям Блейк — английский поэт XVIII–XIX веков.
336
Джон Донн — английский поэт и представитель духовенства Церкви Англии XVI–XVII веков.
337
Возможно, речь идет о романе «Революция бабочек», 1961 год, автор Уильям Батлер.
338
Герои фильма любят рыбалку.
339
Ратмайнс — район Дублина.
340
Raleigh Bicycle Company — английская компания по производству велосипедов.
341
Совет по цензуре (Censorship of Publications Board) — независимый совет для контроля содержания книг и периодических изданий в Республике Ирландия.
342
Aynsley — английский производитель фарфоровой посуды, подарков и сувениров. Предприятие основано в 1775 году.
343
Switzer — универсальные магазины Switzer с 1995 года называются Brown Thomas.
344
Ага (англ. AGA) — плита для приготовления пищи (бренд компании The Middleby Corporation).
345
Элизабет Боуэн — ирландская писательница XX века.
346
Уильям Тревор — ирландский писатель XX–XXI веков.
347
Молли Кин — ирландская писательница XX века.
348
Уильям Джон Бэнвилл (род. в 1945 году) — ирландский писатель.
349
Джейк Барнс и Бретт Эшли — персонажи романа Эрнеста Хемингуэя «И восходит солнце» («Фиеста»).
350
Памплона — город в Испании. Эрнест Хемингуэй начал писать свой первый роман «И восходит солнце» сразу после поездки в Памплону в 1925 году.
351
Бытие 25:25. «Первый вышел красный, весь, как кожа, косматый; и нарекли ему имя Исав». Исав означает «волосатый». Исав — сын Исаака и Ревекки, старший из близнецов, брат Иакова.