Книга: История дождя
Назад: 304
Дальше: 352

305

Эстелла — персонаж из книги Кейт Лондон «Французский любовник».

306

Дафлкот — английское пальто, от английского Duffle coat.

307

Куилти — деревня в графстве Клэр.

308

Мод Гонн Макбрайд (1866–1953) — ирландская революционерка, феминистка и актриса.

309

Эдна О Брайен — ирландская писательница, род. в 1930 году.

310

The Paris Review — англоязычный литературный журнал, основанный в Париже.

311

Мария Эджуорт (1767–1849) — ирландская писательница.

312

Элизабет Гаскелл — британская писательница XIX века.

313

Генри Джеймс (1843–1916) — американский писатель.

314

Аластер Джордж Белл Сим — британский и шотландский актер XX века.

315

Имеются в виду упаковочные коробки для DVD.

316

Монтегю Родс Джеймс (1862–1936) — английский писатель, историк, специалист по Средневековью, крупнейший мастер рассказа о привидениях.

317

Есть русский перевод под названием «Школьная история».

318

Енох Арнольд Беннетт — английский писатель конца XIX — начала XX веков.

319

Джордж Элиот (настоящее имя Мэри Энн Эванс) — английская писательница XIX века.

320

Cunning — хитрый, коварный; ham — бездарный актер (дословный перевод с англ.).

321

Bigg — четырехрядный ячмень; wither — вянуть; сохнуть, пожухнуть (дословный перевод с англ.).

322

Розалинда — дочь изгнанного герцога в комедии Уильяма Шекспира «Как вам это понравится».

323

«Страна Кровати» в российском издании в переводе Валерия Брюсова.

324

Frances (Fanny) Matilda Van de Grift Osbourne Stevenson.

325

Джон Китс — английский поэт конца XVIII — начала XIX века, романтик. В Викторианскую эпоху был очень популярен.

326

Frances (Fanny) Brawne Lindon.

327

Кулмор — конный завод в Фетхарде, графство Типперери, Ирландия.

328

Cadbury Roses — шоколад в виде упакованных конфет, компания Cadbury.

329

Патрик Клохесси — ирландский спортсмен и политик XX века.

330

Джим Хокинс — персонаж из романа «Остров сокровищ» Роберта Льюиса Стивенсона.

331

4,5 м.

332

Элизабет Бишоп — американская поэтесса XX века.

333

Фризская порода — крупный рогатый скот молочного направления.

334

Клэр Мартс (Clare Marts Limited) — фермерский кооператив для торговли скотом.

335

Уильям Блейк — английский поэт XVIII–XIX веков.

336

Джон Донн — английский поэт и представитель духовенства Церкви Англии XVI–XVII веков.

337

Возможно, речь идет о романе «Революция бабочек», 1961 год, автор Уильям Батлер.

338

Герои фильма любят рыбалку.

339

Ратмайнс — район Дублина.

340

Raleigh Bicycle Company — английская компания по производству велосипедов.

341

Совет по цензуре (Censorship of Publications Board) — независимый совет для контроля содержания книг и периодических изданий в Республике Ирландия.

342

Aynsley — английский производитель фарфоровой посуды, подарков и сувениров. Предприятие основано в 1775 году.

343

Switzer — универсальные магазины Switzer с 1995 года называются Brown Thomas.

344

Ага (англ. AGA) — плита для приготовления пищи (бренд компании The Middleby Corporation).

345

Элизабет Боуэн — ирландская писательница XX века.

346

Уильям Тревор — ирландский писатель XX–XXI веков.

347

Молли Кин — ирландская писательница XX века.

348

Уильям Джон Бэнвилл (род. в 1945 году) — ирландский писатель.

349

Джейк Барнс и Бретт Эшли — персонажи романа Эрнеста Хемингуэя «И восходит солнце» («Фиеста»).

350

Памплона — город в Испании. Эрнест Хемингуэй начал писать свой первый роман «И восходит солнце» сразу после поездки в Памплону в 1925 году.

351

Бытие 25:25. «Первый вышел красный, весь, как кожа, косматый; и нарекли ему имя Исав». Исав означает «волосатый». Исав — сын Исаака и Ревекки, старший из близнецов, брат Иакова.
Назад: 304
Дальше: 352