Книга: История дождя
Назад: 239
Дальше: 254

240

В другом переводе «Разум и чувства».

241

Здесь слово «платан» обозначает любое дерево.

242

На ирландском гэльском языке Aengus (Энгус); англизированная форма Aeneas (Энеас). Вергилий же назвал сына Aeney (Эней).

243

Город и графство в Ирландии.

244

Arma virumque cano — Вергилий, «Энеида», Книга I.

245

Troiae qui primus ab oris italiam — там же.

246

«Гамлет», Акт 1, сцена 2 (Oh, that this too, too sullied flesh would melt, / Thaw, and resolve itself into a dew).

247

«Гамлет», Акт 2, сцена 2 (Oh, what a rogue and peasant slave am I).

248

Американский фильм 1994 года.

249

Популярный в Ирландии австралийский телесериал, идущий с 1988 г.

250

Томас Уайетт — английский политик и поэт XVI века. Считается, что он ввел сонет в английскую литературу.

251

Строка «they flee from me that sometime did me seek» из стихотворения Томаса Уайетта.

252

Филип Сидни — английский поэт XVI века.

253

Возможно, Рут имеет в виду французских поэтов, объединившихся в группу «Плеяда» (La Pléiade) в 1553 году. Первоначальное название группы — «Бригада».
Назад: 239
Дальше: 254