238
Именно так и написано в авторском тексте.
239
Сильфиды — духи воздуха.
240
В другом переводе «Разум и чувства».
241
Здесь слово «платан» обозначает любое дерево.
242
На ирландском гэльском языке Aengus (Энгус); англизированная форма Aeneas (Энеас). Вергилий же назвал сына Aeney (Эней).
243
Город и графство в Ирландии.
244
Arma virumque cano — Вергилий, «Энеида», Книга I.
245
Troiae qui primus ab oris italiam — там же.
246
«Гамлет», Акт 1, сцена 2 (Oh, that this too, too sullied flesh would melt, / Thaw, and resolve itself into a dew).
247
«Гамлет», Акт 2, сцена 2 (Oh, what a rogue and peasant slave am I).
248
Американский фильм 1994 года.
249
Популярный в Ирландии австралийский телесериал, идущий с 1988 г.
250
Томас Уайетт — английский политик и поэт XVI века. Считается, что он ввел сонет в английскую литературу.
251
Строка «they flee from me that sometime did me seek» из стихотворения Томаса Уайетта.
252
Филип Сидни — английский поэт XVI века.
253
Возможно, Рут имеет в виду французских поэтов, объединившихся в группу «Плеяда» (La Pléiade) в 1553 году. Первоначальное название группы — «Бригада».