Книга: Тайная жизнь цвета
Назад: 629
Дальше: 642

630

B. Leaming, Jack Kennedy: The Education of a Statesman (New York: W. W. Norton, 2006), с. 360.

631

P. F. Baum (пер.), Anglo-Saxon Riddles of the Exeter Book (Durham, NC: Duke University Press, 1963), с. v.

632

Загадка № 44: «Блистательно он свисает с мужских бедер / под одеждой хозяина. Перед дырой. / Он твердый и прочный…» Ответ — ключ.

633

J. I. Young, ‘Riddle 15 of the Exeter Book’, в: Review of English Studies, Vol. 20, No. 80 (Oct. 1944), с. 306.

634

Baum (пер.), Anglo-Saxon Riddles of the Exeter Book, с. 26.

635

Maerz and Paul, Dictionary of Colour, с. 46–47.

636

Английское название европейской лани — fallow deer, то есть «бурый олень». Прим. пер.

637

J. Clutton-Brock, Clutton-Brock, J., A Natural History of Domesticated Mammals (Cambridge University Press, 1999), с. 203–204.

638

Baum (пер.), Anglo-Saxon Riddles of the Exeter Book, с. 26–27.

639

Young, ‘Riddle 15 of the Exeter Book’, с. 306.

640

Maerz and Paul, Dictionary of Colour, с. 50–51.

641

Старорусское слово «багряница», означающее ткань и одежду такого типа, вносит нежелательную путаницу, поскольку цвет багряницы был пурпурным, а не алым. Прим. пер.
Назад: 629
Дальше: 642