630
B. Leaming, Jack Kennedy: The Education of a Statesman (New York: W. W. Norton, 2006), с. 360.
631
P. F. Baum (пер.), Anglo-Saxon Riddles of the Exeter Book (Durham, NC: Duke University Press, 1963), с. v.
632
Загадка № 44: «Блистательно он свисает с мужских бедер / под одеждой хозяина. Перед дырой. / Он твердый и прочный…» Ответ — ключ.
633
J. I. Young, ‘Riddle 15 of the Exeter Book’, в: Review of English Studies, Vol. 20, No. 80 (Oct. 1944), с. 306.
634
Baum (пер.), Anglo-Saxon Riddles of the Exeter Book, с. 26.
635
Maerz and Paul, Dictionary of Colour, с. 46–47.
636
Английское название европейской лани — fallow deer, то есть «бурый олень». Прим. пер.
637
J. Clutton-Brock, Clutton-Brock, J., A Natural History of Domesticated Mammals (Cambridge University Press, 1999), с. 203–204.
638
Baum (пер.), Anglo-Saxon Riddles of the Exeter Book, с. 26–27.
639
Young, ‘Riddle 15 of the Exeter Book’, с. 306.
640
Maerz and Paul, Dictionary of Colour, с. 50–51.
641
Старорусское слово «багряница», означающее ткань и одежду такого типа, вносит нежелательную путаницу, поскольку цвет багряницы был пурпурным, а не алым. Прим. пер.