Книга: Книга-ботокс. Истории, которые омолаживают лучше косметических процедур
Назад: Зильке: э-ге-гей – вперед, вперед на веселую охоту!
Дальше: Зильке: биологика[15]: я хочу быть госпожой Павлин

Зильке: кладбище забавных слов

Как часто с теплотой в сердце мы вспоминаем о моде нашего детства и молодости. У нас в ушах еще звучит музыка, которую раньше мы постоянно слушали. Мы до сих пор чувствуем запах любимых блюд, которые готовили нам наши мамы. При этом большинство из нас забыли, как мы раньше говорили. Язык нашей молодости не повзрослел вместе с нами, а «взял и скопытился», как мы бы тогда сказали.
В поисках умерших слов на Фейсбуке я наткнулась на группу «Почти забытые немецкие слова». Вместе с сотней других пользователей я вспоминала всевозможные слова и выражения из молодости. Наше общение было забавным и сентиментальным. Мы вдруг словно перенеслись на тридцать лет назад в машине времени. Не буду утаивать от вас список этих слов. Мне очень интересно, насколько старыми вы себя почувствуете после его прочтения.
Слова из молодости:
Superduper – супер-пупер
Beatschuppen – молодежное увеселительное заведение с музыкой и танцами (диско-клуб, танцульки)
Affengeil – клево
Die Tussen abchecken – заценить цыпочек (оценивать девчонок)
Das fetzt – здорово, потрясающе (устойчивое выражение)
Dufte – шикардос (шикарно)
Schickse – шикса, дрянь (ругательство). Происходит от «шиксэ» (от ивритского «шэкэц» – «мерзость, гад» или «нечистое насекомое») – слова на идиш, означающие нееврейку или недостаточно ортодоксальную еврейку, например, по нормам поведения
Schnalle – шлюха (груб. – по отношению к девушке)
Okidoki – окидоки
Abrocken – отрываться (зажигать)
Boah … wie die Sau – вау … как свинья (Ого! Вот это да! Блин!)
Haddu Möhrchen? – Есть морковка? (Из серии шуток про зайчика, популярных в 70-е годы в ГДР. По сюжету, зайчик приходит к врачу, в аптеку, магазин или другие подобные заведения и задает стандартный вопрос: есть морковка? Первое появление шутки про зайчика отмечено в 1976 году на конкурсе политической песни в ГДР.)
’nen Hänger haben – висит на полшестого (не иметь эрекции)
Fluppe – сига, хабарик (разг., сигарета)
Uhu – филин, старпер (по отношению к пожилому человеку под сто лет)
Oberaffentittengeil – суперклево
Keule (о подруге) – клюшка (товарка)
Rolli – легкий свитер с загибающимся воротом (водолазка)
Der Depp vom Dienst – дежурный идиот (полезный дурак). В современном интернет-сленге выражение получило сокращение DvD
Jute statt Plastik – джут вместо пластика. Кампания против пластика, развернувшаяся в Германии в 1979 году
Volle Pulle – полная бутылка (вовсю, на полную катушку)
Wuchtbrumme – клевая герла
Kosmonautenmütze – шапочка космонавта (обтягивающая голову шапочка)
Nickipulli – пуловер (толстовка)
Easy peasy – проще простого (англ.)
Ich geh kaputt (vor Freude) – сдохну (от радости)
Härte zehn – твердая десятка
Voll wie eine Strandhaubitze – полон, как береговая гаубица (пьян в стельку)
Spitze – остро (круто, здорово)
Stark – сильно
Abhängen (сегодня: chillen) – зависать (расслабляться)
Null Problemo – ноль проблем
Petting – петтинг (интимные ласки)
Gammler – хиппи; также тунеядец, бездельник, дармоед
Hot Pants – общая лексика: женские короткие облегающие шорты; сленг: желание, похоть, секс-бомба
Astrein – лишенный сучьев (чистый, отличный)
Das ist ja ’ne Schau! – Вот это зрелище!
Matratze (für leichtes Mädchen) – матрас, подстилка (о девушке легкого поведения)
Voll der Feez – полон шуток, вздора
Barras – армейка (армия, военная служба)
Klar machen – объяснять, давать понять (довольно нейтральное выражение)
Null Bock – пофигист (апатичный, равнодушный, безразличный)
Schulterpolster – подплечник
Vorne-kurz-hinten-lang (Haarschnitt), или Vokuhila – стрижка маллет (спереди коротко, сзади длинно)
Knorke – отличный, превосходный
Koffern – скакать, перемещаться (разг.); блевать, стошнить (груб.); давать отпор, сопротивляться (разг.)
Sause (für Feier/Fest) – кутеж, попойка, пирушка (для обозначения праздника, торжества)
Antörnen/Abtörnen – возбуждать (вызывать сексуальное желание) / загрузить (расстроить, испортить настроение)
Steil (toll/klasse) – крутой (клевый, классный)
Softie – тряпка (слабохарактерный человек)
Keimfrei (langweilig) – чист как стеклышко (стерильный, бесплодный)
Alles roger? – Все ништяк? (Все в порядке?)
Jesuslatschen – дословно: шлепанцы Иисуса (сандалии с ремешками, босоножки – напоминают обувь, в которой ходил Иисус)
Oschi – большая, толстая вещь
Bumsen – колотить (напр., в дверь); бухнуться, грохнуться, падать с грохотом
Abschleppen (verführen) – клеить (соблазнять)
Tote Hose – гиблое дело, скукотища (тоска смертная, тоска зеленая)
Eumel – 1. Козел (противный тип); придурок; чудак, чувак. 2. Штуковина, фиговина
Waldlauf – бег по пересеченной лесной местности (кросс)
Bonzen – важная персона (шишка)
Galaktisch – галактический
Barbaba – борода
Giftnudel – злючка, язва (ехидный человек, желчный человек)
Superkalifragilistikexpialigetisch – суперкалифраджилистикэкспиалидошес
Выражения из молодости:
Einen an der Waffel haben – не все дома, ум за разум зашел; одного винтика не хватает (уст. выр.)
Ich glaub, mich streift ein Bus! – Кажется, меня сбивает автобус! Разрази меня гром! (Выражения удивления)
Macht Kaputt, was euch Kaputt Macht! – Что тебя убивает, то убивает!
Ich lach mich schlapp! – Я задыхаюсь от смеха! (Я лопну со смеху!)
Ich glaub, mein Schwein pfeift! – Кажется, у меня свинья присвистнула! (Ни фига себе!)
Ja, bring dich mal ein, erzahl mal uber deine Gefuhle! – Не гони! Не надо лохматить бабушку! Ну да, наговори тут, расскажи-ка о своих чувствах!
Wer zweimal mit derselben pennt, gehort schon zum Establishment. – Кто дважды спит с одним и тем же, уже относится к истеблишменту. (Это устаревшее выражение восходит к периоду сексуальной революции и движению хиппи в 60-х годах XX века. Его можно объяснить следующим образом: человек, у которого есть постоянный половой партнер, уже не соответствует идеалам свободной любви того времени и становится обывателем.)
Eine Frau ohne Mann ist wie ein Fisch ohne Fahrrad. – Женщина без мужчины как рыба без велосипеда. (Мужчина нужен женщине как рыбе зонтик.)
Dann mach ich mir ’nen Schlitz ins Kleid und find das wunderbar! – Тогда я сделаю себе разрез на платье и буду думать, что это великолепно! (Это выражение из песни-нонсенса, прозвучавшей в одном из первых комедийных немецких телесериалов семидесятых годов «Климбим», текст для этой песни, в свою очередь, был взят из шлягера 1961 года в исполнении Эвелин Кюннеке.)
И вот еще шутка из того времени:
«Мама, мама, я не хочу в Америку!»
«Молчи, дитя, и плыви дальше!»
Назад: Зильке: э-ге-гей – вперед, вперед на веселую охоту!
Дальше: Зильке: биологика[15]: я хочу быть госпожой Павлин