Книга: Горбачев. Его жизнь и время
Назад: 1913
Дальше: 1918

1914

Миннеаполис и Сент-Пол – города, расположенные на противоположных берегах реки Миссисипи, росшие и развивавшиеся параллельно.

1915

Дядя Сэм – олицетворение США и американского правительства. Часто изображается как пожилой мужчина в синем фраке и полосатых красно-белых штанах.

1916

Gorbachief – игра слов. На английском языке handkerchief означает носовой или шейный платок.

1917

Gorbachev M. Memoirs. P. 543; Lancaster J., Maraniss D. “Chilly Weather, Warm Welcome in the Twin Cities” // Washington Post. 1990. June 4; Dowd M. “Gorbachev Passes Up Stunts But Dazzles the Heartland” // New York Times. 1990. June 4; Ross M. “Minnesotans Are Hosts to First-Lady Diplomacy” // Los Angeles Times. 1990. June 4; Berg S. “A Calm Capital Contrasts with a Frantic, Fidgeting Gorbachev-Crazed Twin Cities” // Minneapolis Star Tribune. 1990. June 1; Palazhchenko P. My Years with Gorbachev. P. 194; Черняев А. С. Совместный исход. С. 858.
Назад: 1913
Дальше: 1918