Книга: Лорд Теней
Назад: 44
Дальше: 64

45

Государственная организация, занимающаяся охраной памятников архитектуры и природы.

46

Цитата из стихотворения Э. По «Аннабель Ли» в переводе К. Бальмонта.

47

Производное от «Ориас» – имени одного из князей Ада в европейской демонологии XVII века.

48

Уже пора спать. Хочешь, я спою тебе песенку? (исп.).

49

Да! (исп.).

50

Друдж – в зороастризме: ложь, насилие, зло, всякое вредоносное духовное начало (в противовес аша – добру, истине и правде).

51

Знаменитая лондонская кондитерская.

52

Популярная в Великобритании шотландская выпечка – круглые сладкие хлебцы, чаще всего овсяные.

53

Здравствуй и прощай (лат.) – знаменитая цитата из элегии Катулла на смерть брата.

54

Кровь кипит без огня (исп.).

55

Мне плевать! (исп.).

56

Район недалеко от исторического центра Мехико, центр хипстерской культуры и богемной жизни города.

57

Хадас – наименование фэйри в испанской традиции.

58

Популярная мексиканская уличная еда – кукурузные чипсы в остром соусе с огурцом, свиными шкварками и прочими приправами.

59

Тотсакан – князь демонов Шри-Ланки в Рамакиене, тайском национальном эпосе, производном от индийской Рамаяны.

60

Из поэмы Джордж Элиот «Испанская цыганка».

61

Популярный в Южной Америке слабоалкогольный напиток из забродившего сока агавы.

62

Кривая сабля, основной тип оружия индоиранского региона.

63

[О, мальчик], который всем обязан имени (лат.) – знаменитое оскорбление, брошенное Марком Антонием Октавиану, приемному сыну Цезаря и будущему императору Октавиану Августу.
Назад: 44
Дальше: 64