Книга: Возлюбленный на одну ночь
Назад: ГЛАВА 24
Дальше: ГЛАВА 26

ГЛАВА 25

— Эй! Вы кто? — крикнул лорд Арвен.
— Может, ты оденешься? — прошипела я. — А потом будешь знакомиться.
— Да, конечно, сейчас, — пробормотал Десмонд.
Пока он натягивал на себя штаны, я с интересом разглядывала девушку. Большие голубые глаза сияли любопытством на круглом загорелом лице, белокурые кудряшки выбивались из-под сатинового чепца, а хлопковое невзрачное платье выдавало в ней представительницу не слишком высокого сословия. Мочки маленьких ушек оттягивали серьги с цветными стекляшками, а на губах расплывалась улыбка. Уж не знаю, что так развеселило юную незнакомку, надеюсь, не созерцание упругой задницы моего лорда.
— Здравствуй, — попыталась я наладить связь с иностранным объектом.
Девица продолжала молча глазеть на нас.
— Милли, она тебя не понимает, — сказал Десмонд. Он сам заговорил с ней на незнакомом мне диалекте, и та радостно закивала.
— Сили, сили, май аморе, — защебетала девчонка, и на ее пухлых щечках расцвел румянец.
— И что ты там наболтал ей? — недовольно сощурив глаза, обратилась я к магу.
— Сказал, что обстоятельства вынудили нас причалить к их берегу.
— Что-то мисс слишком довольная, думаешь, она точно поняла значение слов «берег» и «причалили»?
— Милли, ты меня к каждому столбу собралась ревновать?
— Ну что ты, конечно нет, — сказала я. — Я вообще не подвластна этому низменному чувству. Только дай мне повод усомниться в тебе и получишь драконий пинок под мягкое место. Мне не нужен муж, который заглядывается на других девок.
— А мне не нужна жена, которая будет беситься из-за обычного разговора с первой встречной девчонкой.
— Ага, обычная светская беседа без портков.
— Она застала меня врасплох.
Я насупилась, а Десмонд продолжал беседовать. Оказалось, что девушка служила прислугой у градоначальника, а сам остров, последний в череде Изумрудных островов в этой части моря, представляет собой крошечное княжество.
Леонель, так представилась девица, любезно проводила нас до главных ворот. Громадная каменная стена закрывала от посторонних глаз городок, который располагался в самом центре райского оазиса.
— А они хорошо устроились, — пробормотала я, пожалев, что не надела шляпку.
На площади кипела жизнь, местные жители прогуливались по вымощенному гладким булыжником тротуару, прячась в тени высоких белокаменных домов. Одна дама возмущенно оглядела Десмонда, который криво застегнул сорочку и даже не соизволил заправить ее в штаны. Женщина демонстративно раскрыла кружевной зонтик и, резко повернувшись, пошла от нас в другую сторону.
— Ты ей не понравился, — ехидно заметила я. — Надо бы вернуться на корабль и сказать Адриану, что здесь есть цивилизация, а то он думает — остров населяют туземцы в набедренных повязках из банановых листьев.
Новая знакомая привела нас к дому, окруженному кованым забором, который был увит диковинными цветами и сочным зеленым плющом. Должно быть, чудесно жить в окружении такой красоты.
Внутри дома оказалось прохладно. Я с удовольствием окунулась в приятную атмосферу, признаться, жаркое солнце уже начинало утомлять. Гостиная была обставлена мягкой изящной старинной мебелью. Точно такой гарнитур, помню, был у моей бабушки. Она запрещала перетягивать выцветшую гобеленовую ткань на стульях. Дедушка искренне ненавидел его, так как гарнитур из софы и трех стульев достался им от бабушкиных родителей. Отношения с тестем и тещей были непростые. А старинная мебель, подаренная на свадьбу, поселилась в холле и совсем не вписывалась в общий интерьер. Скучная коричневая ткань навевала тоску и вызывала у дедули стойкое желание случайно пролить на обивку чай или затушить об нее сигару. Совершенно не нарочно, по рассеянности.
— Добро пожаловать на Баселиту, мы всегда рады гостям!
Невысокий толстячок вышел к нам, поспешно застегивая жилет на необъятном пузе. Его блестящая лысина взмокла от пота и блестела, а двойной подбородок колыхался, словно желе, пока мужчина сбегал по лестнице.
— Надеюсь, мы не нарушили ваших законов, не испросив разрешения причалить к берегам княжества? — спросила я.
— Ну что вы, конечно нет, — отозвался местный глава. — У нас республика, князь сложил свои полномочия много лет назад. Так что никаких сложностей с посещением Баселиты нет. К сожалению, к нам сейчас редко заглядывают мореплаватели, не чаще раза в месяц приходит корабль с купцами, которые обменивают товары, покупают у нас фрукты и ценные минералы.
— Вы отлично разговариваете на нашем языке, — похвалила я мужчину.
— Ох, я немало пожил на этом свете, тем более должность обязывает, — хмыкнул толстяк. — Да и вообще я люблю поболтать с интересными людьми. Леонель, налей нашим гостям кофе. Простите, я не спросил, может, желаете чего покрепче?
— Лучше лимонада, — попросила я. — Со льдом, если есть.
— Конечно! — воскликнул градоначальник.
Служанка поклонилась и, тайком бросив кокетливый взгляд на Десмонда, отправилась выполнять приказ.
— Я не представился, простите старика, это крайне нелюбезно с моей стороны, — сказал хозяин дома, предлагая нам присесть. — Тан Леонард, к вашим услугам.
— Лорд и леди Арвен, — поклонился Десмонд.
— Очень, очень приятно! — Уважаемый тан так радовался, что я думала, он оторвет магу руку, так неистово ее пожимал. Мою же судорожно целовал. — Мы не ждали гостей, не ждали так рано. Этот год был неурожайным. Плохо, что мало кораблей.
Толстяк рассыпался в любезностях и периодически бормотал себе под нос совершенно непонятые фразы на своем языке.
— Пожалуйста, угощайтесь, будьте как дома! — рассыпался в любезностях Леонард.
Я пригубила ледяной лимонад, на вкус он оказался именно таким, как я мечтала, в меру сладкий и освежающий.
— Сегодня на обед у нас омары, — сообщил тан. — Вам понравятся.
— Спасибо, конечно, за приглашение, — отозвался Десмонд. — Но мы не желаем злоупотреблять вашим гостеприимством.
— Это не обсуждается, — замахал руками мужчина. — Баселита славится своим гостеприимством, мы с удовольствием предоставим вам комнату для отдыха.
— Мы не одни, — проговорила я, мысленно припоминая, что остров-то как раз ничем не славится и, насколько мне помнится, о нем мало кто вообще слышал.
— А сколько пассажиров на корабле? — оживился толстяк.
— Их нет, только команда, — осторожно ответил маг. — Мы рады, что не обременим столь почтенных людей, но думаю, что недолго пробудем на острове. Ребята починят поломку, и мы отправимся в море.
— Надеюсь, кратковременный визит оставит в ваших сердцах приятные воспоминания. У меня так точно.
Обед оказался восхитительным, хозяин дома рассыпался в комплиментах и не уставал угощать нас вкуснейшими яствами и легким вином. С последним я, кажется, перебрала, голова слегка кружилась, но настроение было великолепным. Будто мы действительно отправились с Десмондом в свадебное путешествие. И нет никакой взбесившейся Ровены, непослушной магии, которой я, возможно, никогда не смогу нормально пользоваться. Есть лишь я и он и райский остров посреди лазурного моря.
Тан Леонард предоставил нам большую спальню, а на корабль отправил прислугу, чтобы помогли команде пополнить запасы пресной воды и насытиться горячей пищей.
— Вот бы задержаться здесь подольше!
Я разлеглась на мягкой перине и зарылась лицом в маленькие подушки. Гладкий шелк приятно холодил кожу, а из открытых окон скользил по телу легкий ветерок, приносящий с собой сладкие ароматы цветов.
— Нам надо спешить, — напомнил Десмонд, заставляя счастливую улыбку погаснуть.
— Я не хочу, — покачала головой. — Мне здесь нравится.
— А мне нет.
— Почему? — Я напряглась и резко села, уставившись на лорда. — Нас накормили, предоставили кров, обращаются как с королевскими особами.
— Вот именно, — зашептал Десмонд, подсаживаясь ко мне поближе.
— Ну и где твоя логика? — Я дернула плечиком и вопросительно посмотрела на него.
— Знаешь, дорогая, за всю жизнь мне никто ничего бесплатно не давал, все приходилось добывать потом и кровью.
— И еще воровством, — съязвила я.
— А этот толстопуз слишком уж расшаркивается перед нами.
— Тан Леонард — настоящий джентльмен и ведет себя как и положено градоначальнику уважаемого княжества Баселита.
— Уважаемого кем? Милли, ты не слышала, что говорил Адриан? Об этом острове никто ничего не слышал. Будто его и нет совсем.
— Но он есть и приняли нас весьма радушно. Просто расслабься и наслаждайся, как я.
Десмонд внял моему совету. Вечер и ночь мы провели в гостевой спальне, а утром пошли гулять по городу. Несмотря на жару, на главной площади было многолюдно, горожане явно готовились к какому-то празднику. На большом постаменте стояли три высоких барабана с натянутой на них желтоватой кожей, украшенные искусной резьбой. Чуть дальше обнаружили большой фонтан, представляющий собой хоровод дев в развевающихся мраморных одеждах. У каждой из них на плече лежал кувшин, из которого текли струи воды.
— Может, потом как-нибудь заглянем сюда еще разок, — сказала я Десмонду на ухо. — После того, как поженимся. В качестве свадебного путешествия. Останемся здесь подольше.
— Если захочешь, я свожу тебя посмотреть на бескрайние сочные луга Аверлении, где гуляют голубые гуси, покажу ледяные пещеры и холмы, извергающие горящую лаву. Я подарю тебе весь мир.
— Меня вполне устроит пару недель полежать на белом песочке под пальмой, — хихикнула я.
— Леди! Леди Арвен!
Я обернулась на крик и увидела Пита, который мчался к нам. Для выхода в город он приоделся в сорочку, украшенную вышитыми разноцветными попугаями, а брюки подпоясал блестящим ремнем с большой пряжкой.
— Мы тут с коком вышли прикупить фруктов на корабль, — проговорил юнга. — Без вас как-то скучно стало на палубе.
— Мы вернемся, как только ремонт будет закончен, — сказала я.
— Здесь все такие приветливые, — поделился впечатлениями молодой человек, его разбитый нос немного опух, и он им периодически шмыгал. — Я уж подумываю, может, остаться тут насовсем, найти себе богатую вдовушку и жить припеваючи.
— А как же карьера моряка? — подмигнула я. — С такими талантами ты мог бы и до капитана дослужиться.
— Есть такое, — самодовольно кивнул Пит, не отличающийся скромностью. — Меня ждет большое будущее. Если захочу, конечно.
— Вот именно.
— Эх, ладно, заболтали вы меня, леди, а мне возвращаться пора. Кэп велел не задерживаться. Жалко, конечно, здесь, похоже, ярмарка намечается, танцы, наверно, будут. Но ничего, вечером попробую улизнуть с корабля. Так сказать, для налаживания международных связей.
— Ты поосторожнее со связями. — Губы Десмонда дрогнули в усмешке. — А то вдруг кулаки местных парней увесистее, чем у Свена.
Юнга насупился и отошел, бормоча себе под нос что-то про самоуверенных лордов.
Еще немного погуляв и усладив взор местными достопримечательностями, мы вернулись в дом градоначальника. Нас уже ждал накрытый стол, правда, сам тан Леонард отбыл по важным делам. Маг галантно отодвинул для меня стул и сел рядом.
— Может, нам стоит подождать хозяина дома? — осведомилась я. — Как-то неудобно есть без него.
— Но-но, — покачала головой пожилая служанка. Она проворно налила в глубокие тарелки бульон из супницы. — Кушать. Кушать, вкусно.
Дама улыбалась во все свои четыре зуба, на смуглой коже лба появилась испарина.
— Гиль, даст най!
В столовой появилась уже знакомая нам юная Леонель. Девица бросила на моего лорда пламенный взгляд, на пухлых щечках расцвел стыдливый румянец.
Она что-то сказала женщине, и та ушла, оставив нас.
Леонель тут же подскочила ко мне и, схватив тарелку, попробовала ее отобрать.
— Эй, ты чего? — возмущенно воскликнула я, вцепившись в фарфор. — Голодная, что ли?
Девица как-то странно посмотрела на меня, а затем обернулась к Десмонду и принялась что-то говорить ему. Он изменился в лице, а затем встал и, взяв суп, вылил его в кадку с растениями, стоявшую возле окна.
— Что происходит? — нахмурилась я.
Маг повторил манипуляцию и с моей тарелкой, а затем коротко кивнул Леонель, после чего она ушла.
— Милли, кажется, пора делать отсюда ноги!
— Уже бегу! — Я проворно вскочила из-за стола, не требуя лишних объяснений. — А булочку можно прихватить?
— Я бы не стал.
— Ну, тогда ладно. — Я сожалением сглотнула слюну. — Уходим!
— И далеко ли собрались мои уважаемые гости?
Прежде чем мы смогли добраться до дверей, на пороге комнаты появился градоначальник. Тан смерил нас уже не таким приветливым взглядом, как раньше, а следом за ним вошел лакей, который тащил за руку пытающуюся вырваться служанку.
Назад: ГЛАВА 24
Дальше: ГЛАВА 26