Книга: За темными лесами. Старые сказки на новый лад
Назад: 23
Дальше: 39

24

В оригинале – «maiden-tree».

25

“The Maiden Tree” © 2010 Catherynne M. Valente. First publication: Ventriloquism (PS Publishing).

26

Здесь – семейный божок (лат.).

27

Парафраз строки из стихотворения Гертруды Стайн «Священная Эмилия».

28

“Coat of Stars” © 2007 Holly Black. First publication: So Fey, Queer Fairy Fiction, ed. Steve Berman (Lethe Press).

29

Вид французского пирога «наизнанку», выпекаемого начинкой вниз.

30

Матерь Божья (исп.).

31

“Road of Needles” © 2013 Caitlin R. Kiernan. First publication: Once Upon A Time: New Fairy Tales, ed. Paula Guran (Prime Books).

32

Данте Алигьери, «Божественная комедия», пер. М. Лозинского.

33

В униформу носильщиков на железных дорогах США часто входили головные уборы красного цвета, отчего их называли «красными шапками».

34

Первые строки песни Боба Дилана The water is wide.

35

Красная Шапочка (фр.).

36

Коварный волк-оборотень, отличающийся необычайным обаянием; персонаж некоторых народных версий сказки о Красной Шапочке.

37

Красная Шапочка (нем.).

38

“Travels with the Snow Queen” © 1996 Kelly Link. First publication: Lady Churchill’s Rosebud Wristlet, Vol 1, #1, Winter 1996–97) and reprinted in Stranger Things Happen by Kelly Link (Small Beer Press).
Назад: 23
Дальше: 39