Книга: Пение под покровом ночи. Мнимая беспечность
Назад: 34
Дальше: 55

35

Перевод П. Вейнберга.

36

Относится к мифологической реке Стикс; перен. — адский, мрачный.

37

Я есть и я остаюсь (фр.).

38

Джем — прямая аналогия с «геммой» — драгоценным камнем круглой или овальной формы с обычно вырезанным на нем изображением.

39

Здесь: проявление агрессии в раннем возрасте (фр.).

40

Петр Пахарь — персонаж средневековой аллегорической поэмы Уильяма Лэнгланда «Видение Петра Пахаря». — Здесь и далее: примеч. пер.

41

«Бонавентура» — в переводе с итальянского «Хорошее начинание», «Успешная затея».

42

Бейер (ум. в 1575) — норвежский религиозный и научный писатель.

43

«Premieres Comedies Italiennes» — «Первые итальянские комедии».

44

Мадам Вестрис — так звали в замужестве Люси Элизабет Мэтьюс-Бартолоции (1797–1838), британскую актрису и оперную певицу.

45

Уэст-Энд — западная часть центра Лондона, где сосредоточена концертная и театральная жизнь.

46

En avant (фр.) — Вперед.

47

Пинки — он английского «pink», розовый.

48

Из «Книги Песня Песней Соломона».

49

Сиддонс Сара (1755–1831) — британская актриса, прославилась исполнением главных ролей в трагедиях.

50

Hic ver assiduum (лат.) — Этой весной постоянной.

51

Слоун-сквер — одна из старейших станций лондонского метрополитена.

52

«Гун шоу» — юмористическая радиопередача, выходившая на «Би-би-си» с 1951 по 1960-е годы.

53

«Вella Filia (Figlia)» — квартет Герцога, Маддалины, Джильды и Риголетто, 3-й акт, опера Верди «Риголетто».

54

«Букварь Чайки» — книга английского драматурга и поэта елизаветинской эпохи Томаса Деккера (1572–1632), описание жизни лондонских модников и театралов.
Назад: 34
Дальше: 55