17
Ничто (лат.).
18
Свободный человек, всегда ты будешь любить море! Ш. Бодлер (франц.).
19
Я тоже пою Америку (англ.).
20
Нельзя изгнать разум (лат.).
21
О, кто не видит этой части мира,
Не знает сан, для чего родился.
Дж. Дж. Белли (итал.).
22
И несчастных случаев с каждым днем все больше.
Дж. Дж. Белли (итал.).
23
Город-душа…
Сервантес (исп.).
24
Вчера вечером я мочился там, в темноте…
Дж. Дж. Белли (итал.).
25
Кажется, он кое-что раздобыл,
И у вас будет хлеб, и вы сможете поесть.
Дж. Дж. Белли (итал.).
comments
Комментарии
1
Эпиграф из стихотворения П. Верлена «Сброшенный Амур» («L’Amour par terre»).
2
Эпиграф из стихотворения А. Рембо «Песня самой высокой башни» («Chanson de la plus haute tour»).
3
Кармелиты — монашеский орден, одно из ответвлений которого («босые кармелиты») известно в Испании строгим соблюдением обета бедности.
4
Пиренеи — Сальент — городок в Каталонии, недалеко от Барселоны.
5
Оберон и Титания — персонажи комедии Шекспира «Сон в летнюю ночь», царь и царица фей и эльфов.
6
Кадис — порт на Атлантическом побережье Испании. Отсюда Х.-Р. Хименес отправлялся в 1916 г. в Америку, где его ждала невеста.
7
Стихотворение, по-видимому, связано с чтением «Фауста» Гете. В монологе Фауста из 1 акта говорится:
«В начале было Слово». С первых строк
Загадка. Так ли понял я намек?
· · · · · · · · · · · · · · · · ·
«Сперва деянье было», — стих гласит.
(Перевод Б. Пастернака.)