Книга: Испанские поэты XX века
Назад: 16
Дальше: 8

17

Ничто (лат.).

18

Свободный человек, всегда ты будешь любить море! Ш. Бодлер (франц.).

19

Я тоже пою Америку (англ.).

20

Нельзя изгнать разум (лат.).

21

О, кто не видит этой части мира,
Не знает сан, для чего родился.

Дж. Дж. Белли (итал.).

22

И несчастных случаев с каждым днем все больше.

Дж. Дж. Белли (итал.).

23

Город-душа…

Сервантес (исп.).

24

Вчера вечером я мочился там, в темноте…

Дж. Дж. Белли (итал.).

25

Кажется, он кое-что раздобыл,
И у вас будет хлеб, и вы сможете поесть.

Дж. Дж. Белли (итал.).

comments

Комментарии

1

Эпиграф из стихотворения П. Верлена «Сброшенный Амур» («L’Amour par terre»).

2

Эпиграф из стихотворения А. Рембо «Песня самой высокой башни» («Chanson de la plus haute tour»).

3

Кармелиты — монашеский орден, одно из ответвлений которого («босые кармелиты») известно в Испании строгим соблюдением обета бедности.

4

Пиренеи — Сальент — городок в Каталонии, недалеко от Барселоны.

5

Оберон и Титания — персонажи комедии Шекспира «Сон в летнюю ночь», царь и царица фей и эльфов.

6

Кадис — порт на Атлантическом побережье Испании. Отсюда Х.-Р. Хименес отправлялся в 1916 г. в Америку, где его ждала невеста.

7

Стихотворение, по-видимому, связано с чтением «Фауста» Гете. В монологе Фауста из 1 акта говорится:
«В начале было Слово». С первых строк
Загадка. Так ли понял я намек?
· · · · · · · · · · · · · · · · ·
«Сперва деянье было», — стих гласит.

(Перевод Б. Пастернака.)
Назад: 16
Дальше: 8