Книга: Испанские поэты XX века
Назад: ДИВАН ТАМАРИТА (1936){156} Перевод А. Гелескула
Дальше: Рафаэль Альберти СТИХОТВОРЕНИЯ

СТИХИ РАЗНЫХ ЛЕТ

БЕЗНАДЕЖНАЯ ПЕСНЯ
Перевод А. Гелескула

Сливаются реки,
свиваются травы.

А я
развеян ветрами.

Войдет Благовещенье
в дом к обрученным,
и девушки встанут утрами —
и вышьют сердца свои
шелком зеленым.

А я
развеян ветрами.

ПЕСНЯ
Перевод А. Гелескула

Пора проститься с сердцем однозвучным,
с напевом безупречнее алмаза —
без вас, боровших северные ветры,
один останусь сиро и безгласо.

Полярной обезглавленной звездою.

Обломком затонувшего компа́са.

ТРИ РАССКАЗА ПРО ВЕТЕР
Перевод С. Гончаренко

I
Был красным ветер вдалеке,
зарей зажженный.
Потом струился по реке —
зеленый.
Потом он был и синь и желт…
А после —
тугою радугой взошел
над полем.

II
Запружен ветер,
как ручей.
Объяты дрожью
и водоросли тополей,
и сердце — тоже.
Неслышно солнце
за зенит
склонилось в небе…
Пять пополудни.
Ветер спит.
И птицы немы.

III
Как локон, вьется бриз,
как плющ,
как стружка —
завитками.
Проклевывается,
как ключ
в лесу под камнем.
Бальзамом белым напоит
ущелье он до края
и будет биться
о гранит,
изнемогая.

ШКОЛА
Перевод О. Савича

Учитель
Кто замуж выходит за ветер?

Ребенок
Госпожа всех желании на свете.

Учитель
Что дарит ей к свадьбе ветер?

Ребенок
Из золота вихри и карты всех стран на свете.

Учитель
А что она ему дарит?

Ребенок
Она в сердце впускает ветер.

Учитель
Скажи ее имя.

Ребенок
Ее имя держат в секрете.

(За окном школы — звездный полог.)

СОНЕТ
(«На стылых мхах, мерцающих уныло…»)
Перевод Я. Серпина

На стылых мхах, мерцающих уныло,
мой профиль не изменит очертаний;
в нем, зеркале безгрешном, пульс чеканный
недремлющее слово преломило.

И если струны струй и плющ бескрылый —
лишь бренной плоти символ первозданный,
мой профиль станет на гряде песчаной
причудливым безмолвьем крокодила.

И пусть язык агоний голубиных
познает вкус не пламени, а дрока,
растущего в урочищах пустынных, —

как символ силы, сломленной до срока,
останусь я в измятых георгинах
и в стеблях трав, растоптанных жестоко.

СОНЕТ
(«Я боюсь потерять это светлое чудо…»)
Перевод М. Кудинова

Я боюсь потерять это светлое чудо,
что в глазах твоих влажных застыло в молчанье,
я боюсь этой ночи, в которой не буду
прикасаться лицом к твоей розе дыханья.

Я боюсь, что ветвей моих мертвая груда
устилать этот берег таинственный станет;
я носить не хочу за собою повсюду
те плоды, где укроются черви страданья.

Если клад мой заветный взяла ты с собою,
если ты моя боль, что пощады не просит,
если даже совсем ничего я не стою, —

пусть последний мой колос утрата не скосит
и пусть будет поток твой усыпан листвою,
что роняет моя уходящая осень.

ПОЭТ ПРОСИТ СВОЮ ЛЮБОВЬ, ЧТОБЫ ОНА ЕМУ НАПИСАЛА
Перевод О. Савича

        Любовь глубинная, как смерть, как весны,
напрасно жду я писем и решений;
цветок увял, и больше нет сомнений:
жить, потеряв себя в тебе, несносно.

        Бессмертен воздух. Камень жесткий, косный
не знает и не избегает тени.
Не нужен сердцу для его борений
мед ледяной, — луна им поит сосны.

        Я выстрадал тебя. Вскрывая вены
в бою голубки с тигром, змей с цветами,
я кровью обдавал твой стан мгновенно.

        Наполни же мой дикий бред словами
иль дай мне жить в ночи самозабвенной,
в ночи души с неведомыми снами.

НОЧНАЯ ПЕСНЯ АНДАЛУЗСКИХ МОРЯКОВ
Перевод О. Савича

      От Ка́диса до Гибралтара
дорога бежала.
Там все мои вздохи море
в пути считало.

      Ах, девушка, мало ли
кораблей в гавани Ма́лаги!

      От Кадиса и до Севильи
сады лимонные встали.
Деревья все мои вздохи
в пути считали.

      Ах, девушка, мало ли
кораблей в гавани Малаги!

      От Севильи и до Кармоны
ножа не достанешь.
Серп месяца режет воздух,
и воздух уносит рану.

      Ах, парень, волна
моего уносит коня!

      Я шел мимо мертвых градирен,
и ты, любовь, позабылась.
Кто хочет сердце найти,
пусть спросит, как это случилось.

      Ах, парень, волна
моего уносит коня!

      Кадис, сюда не ходи,
здесь море тебя догонит.
Севилья, встань во весь рост,
иначе в реке утонешь.

      Ах, девушка!
Ах, парень!
Дорога бежала.
Кораблей в гавани мало ли!
А на площади холодно стало!

ПЕСНЯ
(«Если ты услышишь: плачет…»)
Перевод О. Савича

      — Если ты услышишь: плачет
горький олеандр, сквозь тишину,
что ты сделаешь, любовь моя?
— Вздохну.

      — Если ты увидишь, что тебя
свет зовет с собою, уходя,
что ты сделаешь, любовь моя?
— Море вспомню я.

      — Если под оливами в саду
я скажу тебе: «Люблю тебя», —
что ты сделаешь, любовь моя?
— Заколю себя.

ЧЕРНЫЕ ЛУНЫ
Перевод А. Гелескула

Над берегом черные луны,
и море в агатовом свете.
Вдогонку мне плачут
мои нерожденные дети.
Отец, не бросай нас, останься!
У младшего сложены руки…
Зрачки мои льются.
Поют петухи по округе.
А море вдали каменеет
под маской волнистого смеха.
Отец, не бросай нас!..
                              И розой
рассыпалось эхо.

ТИХИЕ ВОДЫ
Перевод А. Гелескула

Глаза мои к низовью
плывут рекою…
С печалью и любовью
плывут рекою…
(Отсчитывает сердце
часы покоя.)

Плывут сухие травы
дорогой к устью…
Светла и величава
дорога к устью…
(Не время ли в дорогу,
спросило сердце с грустью.)

ПРОЩАНЬЕ
Перевод А. Гелескула

Прощаюсь
у края дороги.

Угадывая родное,
спешил я на плач далекий —
а плакали надо мною.

Прощаюсь
у края дороги.

Иною, нездешней дорогой
уйду с перепутья
будить невеселую память
о черной минуте.
Не стану я влажною дрожью
звезды на восходе.

Вернулся я в белую рощу
беззвучных мелодий.

Назад: ДИВАН ТАМАРИТА (1936){156} Перевод А. Гелескула
Дальше: Рафаэль Альберти СТИХОТВОРЕНИЯ