Книга: Испанские поэты XX века
Назад: ПЛАЧ ПО ИГНАСЬО САНЧЕСУ МЕХИАСУ (1935){147} Перевод М. Зенкевича
Дальше: ДИВАН ТАМАРИТА (1936){156} Перевод А. Гелескула

ШЕСТЬ СТИХОТВОРЕНИЙ ПО-ГАЛИСИЙСКИ (1935)
Перевод Ф. Кельина

МАДРИГАЛ ГОРОДУ САНТЬЯГО

        Дождик идет в Сантьяго,
сердце любовью полно́.
Белой камелией в небе
светится солнца пятно.

        Дождик идет в Сантьяго:
ночи такие темны.
Трав серебро и грезы
дик закрывают луны.

        Видишь, на камни улиц
падает тонкий хрусталь.
Видишь, как шлет тебе море
с ветром и мглу и печаль.

        Шлет их тебе твое море,
солнцем Сантьяго забыт;
только с утра в моем сердце
капля дождя звенит.

РОМАНС ПРЕЧИСТОЙ ДЕВЫ И ЕЕ ЛАДЬИ

        Это праздник, праздник ночью,
праздник маленькой Пречистой
и ее ладьи!

        Дева росту небольшого,
серебром блестит корона.
Племенных быков четверка
впряжена в ее повозку.

        А стеклянные голубки
дождь несли с собою в горы.
Сквозь туманы сонм усопших
устремился в тесный город.

        О Пречистая! Ты лаской
кроткий взор согрей коровий,
убери цветами плащ свой,
сняв их с савана усопшей.

        Над Галисией высоко
в небесах восходят зори,
и Пречистая дорогу направляет
в дом свой, к морю.

        Это праздник, праздник ночью,
праздник маленькой Пречистой
и ее ладьи!

ПЕСНЯ О МАЛЕНЬКОМ РАССЫЛЬНОМ

В Буэнос-Айресе есть волынка,
та волынка над рекой Ла-Платой.
Норд на ней играет, влажным
серым ртом к ней прикасаясь.
Бедный парень Рамон де Сисмунди!
Там, на улице Эсмеральды,
грязь, и весь он испачкан грязью,
пылью ящиков и прилавков.
Вдоль по улицам бесконечным,
по зеленому берегу пампы
той порой галисийцы гуляли,
о долинах нездешних вздыхая.
Бедный парень Рамон де Сисмунди!
Он в волнах услыхал муиньейру,
между тем как пасла его память
семь быков луны туманной.
Шел по берегу он речному,
шел по берегу он Ла-Платы,
там, где ивы и кони немые
вод стекло в этот час ломали.
Но не слышал он стона волынки,
великана волынщика в небе
не заметил со ртом крылатым.
Бедный парень Рамон де Сисмунди!
Хоть по берегу шел он Ла-Платы,
лишь увидел он дня угасанье
да багровую стену заката.

НОКТЮРН МАЛЕНЬКОГО УТОПЛЕННИКА

        По берегу к броду пойдем мы безмолвно
взглянуть на подростка, что бросился в волны.

        Воздушной тропою, безмолвно, пока
его в океан не умчала река.

       Душа в нем рыдала от раны несносной,
баюкали бедную травы и сосны.

       Луна над горою дожди разметала,
и лилий повсюду она набросала.

       У бледного рта, что улыбкою светел,
камелией черной качается ветер.

       Покиньте луга вы и горы! Безмолвно
глядите: вот тот, кого приняли волны.

       Вы, темные люди, — в дорогу, пока
его в океан не умчала река.

       Белеют там в небе туманы сплошные,
там исстари бродят быки водяные.

        Ах, как под зеленой луной, средь долин,
над Силем деревьев звенит тамбурин!

        Скорее же, парни, скорей! Глубока,
его в океан увлекает река!

КОЛЫБЕЛЬНАЯ ПЕСНЯ РОЗАЛИИ КАСТРО, УСОПШЕЙ

        Встань, подруга моя дорогая!
Петухи новый день возвещают.
Встань, любимая, снова!
Слышишь? Ветер мычит коровой.

        Ходят плуги между тем
из Сантьяго в Вифлеем.

        В тонкой серебряной лодке
ангел в Сантьяго плывет,
из Вифлеема в той лодке
скорбь Галисии везет.

        Галисии тихой, чьи мертвенны дали,
поросшие густо травою печали.
И той же травой поросло твое ложе,
и черные волны волос твоих тоже, —
волос, что к далеким морям бегут,
где тучи-голубки гнездо свое вьют.

        Встань, подруга моя дорогая!
Петухи новый день возвещают.
Встань, любимая, снова!
Слышишь? Ветер мычит коровой.

ПЛЯШЕТ ЛУНА В САНТЬЯГО

        Посмотри, как застыл,
побелел тот влюбленный!

                Это пляшет луна
        над долиною мертвых.

        В ночь теней и волков он застыл,
как они, стал он черным.

                Ах! Все пляшет луна
        над долиною мертвых.

        Конь из камня, кем ранен он был,
в царство сна охраняя входы?

                Это все луна, луна
        над долиною мертвых!

        Стекла серые туч, кто сквозь них
взором облачным глянет мне в очи?

                Это все луна, луна
        над долиною мертвых.

        Снится золото мне цветов,
умереть мне дозволь на ложе.

                Нет! Луна безмолвно пляшет
        над долиною мертвых.

        Дочка! Вдруг я побелела,
видно, ветер стал холодным!

                То не ветер: грустит луна
        над долиною мертвых.

        Кто ревет, как бык огромный,
кто под небом глухо стонет?

                Нет, не бык: луна, луна
        над долиною мертвых.

        Да, луна в венце из дрока,
да, луна, луна, что пляшет,
пляшет, пляшет, вечно пляшет
над долиною мертвых!

Назад: ПЛАЧ ПО ИГНАСЬО САНЧЕСУ МЕХИАСУ (1935){147} Перевод М. Зенкевича
Дальше: ДИВАН ТАМАРИТА (1936){156} Перевод А. Гелескула