Действие второе
Явление первое
Новомодова и Дарья (которая несет за нею тетрадь).
Новомодова
Какой это пренесносный человек! Вертляй с своими новостями меня уморил. Дарья, знаешь ли, что из всех моих любовников нет его скучнее; однако посмотри, когда должно быть ко мне Ветрону и Пустону, — это два такие любовника, чтоб я вечно желала быть с ними. Но кстати: где тот стихотворец? Введи его сюда, мне ужесть хочется с ним познакомиться.
Дарья
Он, сударыня, в кухне; еще успеет здесь быть. Пожалуйте, я посмотрю наперед, когда должно быть вашим господам. (Развернув книгу.) Пустону в среду поутру в десятом часу; Милону в субботу по полудни в четвертом.
Новомодова
Очень хорошо. Однако, как ты думаешь, не удивительная ли и не с расчетом ли я женщина? Вить эдакая книжка не у всякого водится! Я для того-то и довела своими расчетами до того, что граф на мне женится.
Дарья
Признаться надобно, сударыня, что вы в сем случае совершенны; не всякий бы вступился в такие подробности. Да полно, вить вы и память преострую имеете: как вы думаете? Я поныне не надивлюсь, что вы не только имена своих любовников, но и время, в которое каждый из них должен к вам приходить, помните.
Новомодова
В таком расчете много погрешают женщины, и оттого-то выходит иногда суматоха. В сей же книге записываю я, сколько с кого получаю подарков… А кстати о подарках: умеешь ли ты арифметике?
Дарья
Сложение только, сударыня!
Новомодова
Да оно-то мне и нужно. Сложи, пожалуй, сколько я в нынешний месяц получила подарков, чтобы по тому можно было расположить мою свадьбу.
Дарья
И я, сударыня, имею также намерение просить у вас позволения замуж.
Новомодова
За кого?
Дарья
Да за стихотворца-то. Вы не поверите, как он в меня влюбился!
Новомодова
Ха, ха, ха! стихотворец хочет жениться на служанке, — это противно законам общежития.
Дарья
Какие там законы, сударыня, где деньги или любовь впутаются!
Новомодова
Да введи его ко мне, пожалуй!
Явление второе
Новомодова (одна.)
Признаться, что такой жених, как граф, нескоро подвернется в пару женщине моего состояния. Однако любовь и хитрость много чудес делают, так для чего ж мне не употреблять того, чем весь нынешний свет пользуется?
Явление третье
Новомодова и Рифмохват (входя с смущением).
Рифмохват
Я, сударыня, имею честь быть… тем… тем самым, которого… вы… имеете честь видеть, и пришел просить вашего графского сиятельства… о том… о том… что вам угодно… (Кланяется.)
Новомодова
Конечно, о том, чтобы представить вас графу. Будьте уверены, что я дам ему о вас понятие. Я смертельная охотница до стихотворства — не доказывает ли это одно, что я отменная женщина?
Рифмохват
Конечно, ваше сиятельство: охота до поэзии есть такой дар, который уделяется небом самым отличнейшим смертным и в котором числе находятся я и ваше сиятельство.
Новомодова
Да в каком роде сочинений вы упражняетесь?
Рифмохват
Сударыня, души просвещенные и пылкия воображения никогда не привязываются к одному роду; они равно ко всем стремятся, ни на котором не останавливаются, во всем успевают и во всем прославляются. (Новомодова, не слушая его, отходит к зеркалу, зачиная без слов арии, а он продолжает.) Я пишу, сударыня, трагедии, комедии, поэмы… (Видя, что его не слушают.) Сударыня…
Новомодова
Прекрасно, продолжайте, сударь, я слушаю!
Рифмохват (подходя к ней, кричит в самое ухо.)
Я пишу, ваше сиятельство, поэмы, рондо, баллады (она уходит к другой стороне, а он за нею), еще, ваше сиятельство, сонеты, эпиграммы, сатиры (она от него уходит, а он за нею), письма, романы (остановя ее), еще, ваше сиятельство…
Новомодова
Нет, нет, довольно, сударь: я и от этого чуть на ногах стою.
Рифмохват
Нет еще, ваше сиятельство, я пишу похвальные стихи.
Новомодова
А! сударь! не можете ли вы потрудиться в похвальных стихах…
Рифмохват
С превеличайшею охотою, скажите только достоинство того, кому вы хотите, чтобы я сделал стихи.
Новомодова
Моей собачке.
Рифмохват
И, сударыня! вместо собачки, я лучше вам сделаю!
Новомодова
Вы можете описать собачкину красоту, достоинства, резвость, ласковость…
Рифмохват
Это все в вас находится, сударыня, и поверьте, ваше сиятельство, что я во всей строгости похвальных писем опишу ваши достоинства.
Новомодова
Ну, так ежели не хотите одолжить собачку, одолжите хотя меня, для того, что, признаться, я великая охотница до стихов; и еще сказать вам дурачество, — я сама хочу учиться стихи делать.
Рифмохват
Ваше сиятельство, превеликое дарование к тому имеете, то есть охоту. Поверьте, что ныне, не имея других, с одним сим дарованием ужасно много сочиняют.
Новомодова
То-то и мне было хотелось, да правила не знаю.
Рифмохват
И, сударыня! какая безделица! Верите ли вы, что я без всякого правила написал шесть томов.
Новомодова
Какое пылкое воображение! и вы, я думаю, скоро можете сочинять?
Рифмохват
Я, сударыня, в один вечер могу по 600 стихов ставить.
Новомодова
Возможно ль? Так сделайте же теперь опыт вашего искусства и напишите мне маленькие стишки, а я велю подать столик и бумаги.
Рифмохват
Как, сударыня, так скоро? однако не лучше ли, как бы несколько после!
Новомодова
Нет, нет, пожалуйста, теперь. Девка! (Дарья приходит.) Подай столик, чернильницу и бумаги… Сколько вам надобно?
Рифмохват
Да велики ли стихи вы желаете?
Новомодова
Строк в 12.
Рифмохват
Так не более 49 листов.
Новомодова
Подай же две дести. (Дарья уходит).
Рифмохват
Разве эта девушка у вас горничная, сударыня?
Новомодова
Горничная. Однако ж это ничего; ежели вы хотите, она может вам быть доброю парою. Граф и я ее очень любим. Итак, вы можете получить двойную милость.
Рифмохват (особо.)
Ну, попал я впросак! (Ей.) Нет, ваше сиятельство, я никак на ней жениться не хочу, извините!.. у меня совсем охоты нет жениться.
Новомодова
Да как же, вить вы сами сказали, что вы на ней женитесь.
Рифмохват
Я?.. Нет, сударыня, она вам соврала. Кстати ли наперснику Аполлона вздумать такую околесицу?
Новомодова
Какая это ветреная! Но вот вам столик, а я выйду, чтобы вам не помешать.
Явление четвертое
Рифмохват (один думает, ходя по театру.)
Чорт знает, ума не приложу, чем зачать!.. Как бы она велела на себя написать сатиру, так бы я пропасть нашел материи, а похвала ни с которой стороны не клеится… Э!.. пожалуй… вздумал!
Прекрасна красота, краса красот прекрасных,
Собранье прелестей открытых, зрелых, ясных.
Браво, г. Рифмохват! лучше этого целый город не выдумает; дай положу скорее на бумагу… ну, вот уже и позабыл… Прекрасна…
Явление пятое
Рифмохват и Дарья.
Дарья
(вбегая с сердцем на театр, ударяет его по плечу, а он пугается.)
Послушай-ка, господин мой будущий супруг, я уже слышала, что ты отдумал на мне жениться…
Рифмохват
Кто, я?
Дарья
Да, ты, стихотворная голова! Да знаешь ли, я докажу, что я прямо женщина, и женю тебя на себе поневоле.
Рифмохват
Как?
Дарья
Я донесу правительству…
Рифмохват
Ну, пропал я! Да помилуй, что донесешь?
Дарья
Я донесу и признаюсь, что ты со мною…
Рифмохват
Ах, сохрани боже! Что ты скажешь?..
Дарья
Да, да, что ты со мною уговорился меня взять за себя.
Рифмохват (особо.)
Ух, как я испужался! Ну, теперь как гора с плеч свалила. (Ей.) Я уговорился, но разве не могу отговориться?
Дарья
Знай же, коли так, что дорого тебе отговорка будет стоить: я пойду и в сей час изорву твою пакостную книгу, которую я выутюжила, наскажу на тебя графу и сделаю не только то, что ты не поднесешь ему книги, но будешь отсель прогнан в три шеи.
Рифмохват
Меня в три шеи?
Дарья
А что ты думаешь? или вы, стихотворцы, надеетесь на то, что вы можете ругать? Однако, ежели вы можете писать сатиры… то графы могут вас травить своими собаками. Прощай. Я теперь же все к тому приготовлю.
Рифмохват
Пропал я! Что мне делать? Дарья! постой.
Дарья
Зачем? чтобы видеть, как ты надо мною смеяться станешь?
Рифмохват
Ах, нет, поверь, нет; я хочу с тобою помириться.
Дарья
Ты и этого не достоин; а ежели теперь помиришься, то можешь ли ты меня уверить, что вперед еще не изменишь?
Рифмохват
Я тебе клянусь.
Дарья
О! пустое! И давича вить ты уже клялся… Нет, коли хочешь, чтоб я поверила тебе, так клянись мне, стоя на коленях, по праву настоящих любовников.
Рифмохват
Как, стихотворцу на коленях?
Дарья
О! так в сей же час пойду издеру твое сочинение!
Рифмохват (с жалостью.)
Ин, изволь, Дарья!
Дарья
Вот так-то лучше! постой же, я сяду.
Рифмохват (стоя на коленях.)
Я клянусь тебе небом и землею, солнцем и луною, месяцем и звездами, что я на тебе женюсь и что я… ну, довольно ли тебе?
Входит Андрей.
Дарья
Полно покамест! Ну, смотри, сударь, я от тебя клятву по форме приняла. На же, запечатай ее.
Рифмохват
Как?
Дарья
Ты должен поцеловать мою руку.
Рифмохват
Ах!
Дарья
Ну, ну, или у меня все будет ни в грош!
Рифмохват (целует морщась и особо.)
Уф, как солоно!
Явление шестое
Рифмохват, Дарья и Андрей.
Андрей
А, а, мошенница! поймал я тебя! Так-то ты клялась мне в своей летучей верности!
Дарья
А теперь мне другой клянется. Неужели ты хочешь, чтоб я тебя всем на свете предпочла?
Андрей
А то как же бы ты думала? Знаешь ли ты, голубушка, что ты меня любить так люби, а не то ежели только хоть нос за ворота выставишь, то у тебя и его не будет.
Дарья
Какая диковина! нос не голова; я на тебя плюну.
Андрей
Помни же ты, плутовка!
Явление седьмое
Рифмохват и Андрей.
Андрей
А ты, господин стихоткач, затем разве сюда пришел, чтоб подманивать чужих девок? Знаешь ли, что я имею позволение на ней жениться?
Рифмохват
Я ее подманиваю… небо меня сохрани!
Андрей
Ба! как, разве не ты теперь перед нею на коленях ползал? Да знаешь ли ты, умная голова, что я тебя в состоянии заставить вечно так ползать? Я не люблю соперников, не только стихотворцев, ни французских парикмахеров.
Рифмохват (особо.)
Ну, попался я из огня в полымя!.. однако ж не струсим… (Гордо.) Послушай, государь мой, я тебе говорю, чтоб ты не мешал мне сочинять.
Андрей
Чорт ли тебе мешает! А ты для чего мне мешаешь любить?
Рифмохват
Ты у меня ни в чем отчету не можешь требовать. Знаешь ли ты, что я пишу похвальные стихи госпоже Новомодовой?
Андрей
Ну, так я у тебя на спине напишу по-своему стихи же.
Рифмохват
И! Знаешь ли, друг мой, что у меня теперь в голове все девять муз и с Аполлоном?
Андрей
Послушай же, господин стихотворец, ежели ты отсель добровольно не выберешься, так я выгоню палкой на улицу и тебя и всю твою нищую братью!
Рифмохват
Андрей, я пожалуюсь графу или барыне!
Андрей
Нет, так я бьюсь об заклад моей перчатки против головы, что ты с нынешних пор никогда их не увидишь. Я тебя к воротам близко никогда не велю подпускать.
Рифмохват
Нет, мой друг, я выйду на улицу и перед окнами барыни буду на тебя жаловаться.
Андрей
Да помнишь ли ты, что мы живем в четвертом этаже?
Рифмохват
А ты думаешь, что я охрип! Благодаря небо, я своим голосом двенадцать голосов заглушить могу. Я-таки выйду на улицу, стану перед окном, закричу: милостивая государыня, ваше будущее сиятельство благоизволило повелеть мне написать в вашу славу похвальные стихи (Рифмохват, поднявши вверх голову, кричит, а Андрей, взяв его под руку, выводит; Рифмохват, не переставая вверх глядеть, кричит), и для того, чтобы написать вам 12 стихов, запасся я 48-ю листами, из которых уже половина была написана. Я расположился в прихожей вашего сиятельства, но мне помешал его сиятельства егерь Андрей, не знаю чей сын. И этот Андрей, по неизвестным мне причинам, вывел меня на улицу в самом жару моего воображения.
Андрей
Поди, поди, прохолодись немного! Чорт бы тебя взял, какой еще навязался на мою шею соперник!
Явление восьмое
Андрей и граф.
Граф
Андрей! что это за кричащий человек встретился со мною на лестнице? Я его сколько ни спрашивал, он на меня взглянуть не хотел.
Андрей
Это, сударь, бешеный стихотворец. Вы удивитесь…
Граф
Чему дивиться? Может быть, нонче на Парнасе каникулы. Он же и давича за мною бежал, но я подумал, что это кто-нибудь из моих должников, и для того бросился скорее в карету. Какие ж прекрасные серьги и склаваж я привез моей невесте!
Андрей
Да вы-таки на ней женитесь, сударь?
Граф
Ты это знаешь.
Андрей
Однако, не худо бы сделали, ваше сиятельство, если бы исполнили давишнее ваше предприятие, то есть чтобы получить испытание о ее верности. Я здесь что-то нередко вижу гостей, которые заставляют меня подозревать.
Граф
Плюнь на все подозрения; может быть, какие нибудь знакомые…
Андрей
Какие знакомые! Когда бы они были что-нибудь не более, так она бы их от вашего сиятельства не таила.
Граф
Правда, Андрей, я и сам то же думаю. Однако… Да вот и она! Посмотрим, как-то я буду принят; а то вить я не хочу жениться для того, чтобы содержать на свой кошт… Поди отсель.
Андрей
Смотрите же, ваше сиятельство, чтоб не выросли…
Явление девятое
Граф, Новомодова и Дарья
Новомодова
А, граф! тебя ль я вижу? Я умирала, думая, что мне сегоднишний день должно будет томиться в скуке, не видя тебя; и ты не поверишь, что все утро ворожила о тебе в карты. Извини, что я давича не приняла, божусь тебе, что у меня был смертельный мигрень.
Граф (особо.)
Ну, можно ль удержаться? (Ей.) Я, сударыня, только для того отлучался, чтоб сделать новую маленькую жертву моей любви. Вот склаваж. Он хотя не достоин украшать прелестную вашу грудь, но мое усердие достойно того, чтобы его вам поднести.
Новомодова
Граф, ты заставляешь меня краснеться. Но я люблю тебя, принимаю твой подарок… Но что же твой раздел?
Граф
Сегодни обнадежили меня получить копию с указа на мою часть. Итак, сударыня, по получении его вы согласитесь, наконец, чтоб нам сделать из себя пару?
Новомодова
По дозволению моей родни, я буду вся в твоей воле. Но пожалуй ко мне в комнату. Куда как пристало тебе быть в прихожей челобитчиком!
Граф
Я похож на него, сударыня! Но пойдемте.
Новомодова
Пожалуй ты, я в минуту за тобой буду: мне надобно только одно слово сказать Дарье, и то касающееся до тебя.
Граф
Так я вас оставлю и не хочу быть до времени обладателем ваших тайн.
Явление десятое
Новомодова
Старайся же ты помириться лучше до времени с Андреем. Ты не знаешь, что нынешние ветреницы слушают более своих егерей, нежели матерей и отцов.
Дарья
Но он до такого дошел дурачества, что ежели бы я осталась еще здесь в комнате, то бы он был в состоянии со мной подраться.
Новомодова
Нет, ничего: он тебя любит, так тебе легко с ним помириться… это же не надолго.
Дарья
А с стихотворцем-то что же будет? Я до смерти хочу быть за ним замужем.
Новомодова
Ты-таки и будешь за ним. Этим высоким умам стоит только показать золото, так они ради взять за себя замуж…
Дарья
О, так мне наверное быть за ним!
Новомодова
Однако прощай: мой граф, верно, измучился зевавши.
Явление одиннадцатое
Дарья (одна.)
Полюбовалась бы я, глядя на себя стихотворцевою женою. Да полно, правду сказать, мои услуги и достойны от барыни такого награждения; верно, мой будущий супруг столько стихов не сделал, сколько я помогла ей мужчин обмануть; а если она когда была сама обманута, то в тех случаях меня никогда не было.
Явление двенадцатое
Дарья и Андрей.
Андрей
Что, бесстыдница, не совестно ли тебе теперь взглянуть на меня своими плутовскими глазами?
Дарья
А что?
Андрей
Вот, прямо ответ, достойный такой невинной девушки, какова ты! как будто не ее дело! Или уже за тобой так много подобных приключений, что ты забыла, за что я на тебя сердит?
Дарья
Ха, ха, ха! и ты вздумал приревновать меня к стихотворцу!
Андрей
Да, кажется, есть хорошие причины! Что же еще надобно было для удостоверения в твоей неверности?
Дарья
Так знай же, простак, что он сам в меня до смерти влюблен и вздумал изъясниться в своей страсти, а я над ним только шутила. Неужели ты думаешь, что я променяю егеря на стихотворца?
Андрей
Нет, конечно, ты не такого худого вкусу… Так, вподлинно, моя красавица, ты мне верна?
Дарья
И, конечно!
Андрей
Ну, не глуп ли же я был, что столько рассердился? Ха, ха, ха! Всели чорт мысли в голову приревновать к стихотворцу!
Дарья
Я надеюсь, что вы вперед будете поумнее. Однако же пойдем отсюда лучше на минуту в мою комнату. (Уходят.)