Книга: Кобра
Назад: Эпилог
На главную: Предисловие

Примечания

1

«Улица дребезжащих жестянок» – квартал Манхэттена, где в конце XIX века были сосредоточены музыкальные магазины, нотные издательства и студии грамзаписи. Впоследствии название распространилось на всю индустрию популярной музыки. (Здесь и далее примеч. пер.)

2

Формальностей (фр.).

3

Эймс, Олдрич Хейзен – бывший начальник контрразведывательного подразделения ЦРУ, в 1985 году завербован советской разведкой, в 1994 году арестован и приговорен к пожизненному заключению.

4

Предварительные изыскания (фр.).

5

Фанон, Франц Омар – вест-индский революционер, социальный философ, психоаналитик.

6

Агентство национальной безопасности (АНБ) – ведомство в составе Министерства обороны США, занимается защитой правительственной и военной связи и компьютерных систем, а также электронным наблюдением.

7

Димаджио, Джозеф Пол – знаменитый американский бейсболист, трижды признавался лучшим игроком Национальной лиги.

8

Шеннон, Дел – американский певец и композитор, исполнитель рок-н-ролла; Орбисон, Рой – американский певец и исполнитель, патриарх музыки кантри.

9

«Железный треугольник» – условный район приблизительно в 40 км к северо-западу от Сайгона, где еще во времена французского колониального владычества повстанцы начали рыть подземные тоннели. Всего, по различным оценкам, их было прорыто от 75 до 250 км; прятавшиеся в них южновьетнамские партизаны наносили боевые удары по Сайгону.

10

Революционные вооруженные силы Колумбии – армия народа (ФАРК) – леворадикальная повстанческая группировка в Колумбии.

11

Мейдофф, Бернард – американский бизнесмен, финансист, в декабре 2008 года обвинен в создании крупнейшей в истории финансовой пирамиды.

12

«Морские котики» – подразделения сил специального назначения ВМС США, предназначенные для ведения разведки и диверсионных действий на морском и речном побережье и в портах.

13

«Морские пчелки» – инженерно-строительные части в составе ВМФ США, занимаются строительством военно-морских баз, аэродромов и т. д.

14

Со мной (фр. и исп.).

15

Что вы делаете в Гвинее? (фр.)

16

Paco – снайпер (исп.).

17

Корабль-ловушка (корабль-призрак, кью-корабль) – вооруженный корабль, замаскированный под обычное торговое судно, который во время Первой и Второй мировых войн использовался для борьбы с немецкими подводными лодками, а сейчас применяется для борьбы с пиратами.

18

Я отпускаю тебе все грехи. Во имя Отца, Сына и Святого духа (лат.). Разрешительная формула таинства примирения.

19

В чем дело? (исп.)

20

Две секунды, не больше (исп.).

21

Сеньора Кортес, я глубоко сожалею… (исп.)

22

Сурбаран, Франсиско де – испанский художник XVII века, представитель севильской школы.

23

Domingo – воскресенье (исп.).

24

Привет, Хуан. Как дела? Меня зовут Кэл. Давай немного поболтаем (исп.).

25

Этого не может быть (исп.).

26

Не понимаю, не понимаю (исп.).

27

Папа жив! (исп.)

28

«Права Миранды» – права лица, подозреваемого в совершении преступления, которыми оно располагает при задержании и которые ему должны быть разъяснены при аресте до начала допроса. Сформулированы Верховным судом США в деле «Миранда против штата Аризона».

29

Боже мой (исп.).

30

Сунь Цзы – китайский стратег и мыслитель VI в. до н. э., автор знаменитого трактата о военной стратегии «Искусство войны».

31

Англичане (исп.).

32

Заглушить двигатели (исп.).

33

Вы говорите по‑испански? (исп.)

34

Хорошо, святой отец. Что вы хотите? (исп.)

35

В чем дело? (нем.)

36

Баффет, Уоррен – американский финансист, филантроп, один из богатейших людей в мире.

37

Здесь имеется в виду ссылка на стихотворение английского поэта Альфреда Теннисона «Атака легкой бригады»: Не им рассуждать, что к чему; их долг – выполнить приказ и умереть.

38

Имеется в виду так называемая «Кембриджская пятерка» – завербованные КГБ высокопоставленные сотрудники британского Министерства иностранных дел и разведки МИ-5 Гай Берджесс, Энтони Блант, Дональд Маклин и Ким Филби, вместе работавшие и учившиеся в Кембриджском университете. Личность пятого советского агента выдал много лет спустя перебежчик Олег Гордиевский.

39

Начальные буквы английской фразы «Angels Die In Outlaw States» образуют испанское слово adios – «прощай».

40

Имеются в виду Джеймс Мартин и Валентайн Бейкер, основатели компании «Мартин-Бейкер Эркрафт», одного из пионеров и ведущего британского производителя катапультируемых кресел.

Назад: Эпилог
На главную: Предисловие